Nom: Hannelore Renate Lee-Jahnke
Lieu de naissance: Bad Lauterberg, Allemagne
Nationalité: Suisse
Adresse: Boulevard du Pont d'Arve 40, CH1211 Genève 4
Tel: +41 22 705 8738
Fax: +41 22 310 5410
Courriel:

hannelore.lee-jahnke@unige.ch

Autres liens

 


This Ring of Translation Research site owned by Hannelore Lee-Jahnke.
| Previous| Next|
| RandomSite | ListSites |

 


 

ÉTUDES ET DIPLÔMES UNIVERSITAIRES

1966

Diploma di lingua italiana, Perugia, Italie

 

1969

Diplôme de Traducteur (allemand, français, anglais), École d’Interprètes, Université de Genève

 

1972

Diplôme complémentaire de traduction (italien), ETI, Université de Genève

 

1977

Licence ès Lettres (anglais, italien, philosophie), Université de Genève

 

1982

Doctorat ès Lettres, sujet de thèse : D.H. Lawrence et la Psychanalyse (mention très bien); Université Paul Valéry, Montpellier, France

 


CONNAISSANCES LINGUISTIQUES

EXPERTISE UNIVERSITAIRE
COMMISSIONS D'ÉVALUATION ET D'ACCRÉDITATION

Depuis 2001 Membre du Monitoring Board de l'université de Heidelberg
Depuis 2001 Membre de la CIUTI - accréditation task force (Évaluation des programmes des écoles de traduction de d'interprétation)
Depuis 2001 Membre du Monitoring Board de l’Université de Heidelberg
13-15 nov. 2002 Expert académique de la commission d’évaluation de la Züricher Hochschule Winterthur, Zurich, sur la demande de la Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique, Berne
Depuis 2001 Membre de la CIUTI – accreditation task force
Depuis 2000 Expert académique, de l'évaluation de l’université de Heidelberg, désignée par le Kultusministerium Baden-Württemberg
Expert académique pour le Gouvernement de Hong Kong, pour l’octroi des fonds pour des projets de recherche en traductologie.

ACTIVITIES PROFESSIONNELLES

2000-2002 Présidente du Comité FIT (Fédération internationale des traducteurs) pour la formation et la qualification des traducteurs
   
1996 Coordinatrice académique du Projet paneuropéen POSI (Praxisorientierte Studieninhalte)
   
1995 à ce jour Traducteur-juré, nommé par le Conseil d’État de la République et Canton de Genève
   
1990 à ce jour Contrat de réviseur (free-lance) auprès de l’ONU
   
1979 à ce jour Enseignement à l’École de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève
   
1971-1985 Traductrice-rédactrice chez Zyma SA, Nyon, responsable de la traduction, rédaction et révision de textes scientifiques, économiques et juridiques
   
1969 à ce jour Traductrice free-lance
   
1969-1970 Stage à la CEE - service de traduction, Bruxelles

 


EXPÉRIENCE PÉDAGOGIQUE

Enseignement de la méthodologie de la traduction

Enseignement de la traduction et communication

Enseignement de la traduction professionnelle argumentée

Enseignement du compte rendu

Enseignement de la traduction juridique

Enseignement de la traduction économique

Enseignement de l’analyse de la langue

Enseignement de la traduction médicale en formation continue

FONCTIONS ADMINISTRATIVES ET SERVICES RENDUS À LA CITÉ

2010 - 2014 Présidente de la commission des traducteurs jurés de la Chancellerie d’Etat de Genève
Depuis 2006 Présidente de la CIUTI
Depuis 2003 Vice-présidente de la CIUTI (Conférence Internationale Permanente des Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpreètes).
Depuis 2000 Responsable de l’unité d’allemand.
Membre de la commission des traducteurs jurés auprès de la Chancellerie d'État de Genève et - en système de rotation - présidente de celle-ci de 2002-2003
Depuis 2000 Présidente du Comité de formation et qualification des traducteurs de la FIT( Fédération Internationale des Traducteurs). Ils s'agit de l'organisation faîtière mondiale de toutes les associations de traducteurs et interprétes dans le monde.
Depuis 1995 Traducteur juré
Membre da la commission des traducteurs jurés de la Chancellerie d’Etat de Genève

1996-2001

Présidente de l’ASTTI (Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes)

1995-1998 Responsable de l’unité d’allemand de l’ETI, Université de Genève

1992-1996

Responsable au sein de l’ASTTI de la Commission d’admission

1992

Membre du jury du Prix de vulgarisation scientifique, Genève

1990-1992

Responsable au sein de l’ASTTI, de la Formation continue

1985-1990

Responsable de l’Unité d’allemand, ETI, Université de Genève

   


FONCTIONS ACADÉMIQUES
2008 - 2010 Présidente/Doyenne de l'ETI
2006 - 2008 Directrice du département multilingue de traduction de l’ETI
2002 - 2003 Membre du comité de désignation du Recteur de l’université de Genève
2001 - 2005 Présidente du Conseil de l’ETI, Université de Genève
2003 - Vice Présidente de la CIUTI
2002 – 2004 Présidente du Conseil de l’ETI
2000 – 2003 Membre titulaire du Conseil de l’université de Genève
2002 – 2003 Membre de la commission de désignation du Recteur de l’université de Genève
Depuis 2002 Représentante de l’ETI auprès de la CIUTI et auprès de la FIT
2003 Organisatrice de l'Assemblée Générale de la CIUTI ainsi que du FORUM International CIUTI - Marché du Travail (uu sein de l'ONU), en mai
2003 Coordinatrice de la journée de l’enseignement de la Traduction à l'ETI, le 5 mars
Direction de mémoires (ETI, Université de Genève)
Direction de Thèses (USJ, Beyrouth)
Professeur invité à l’université St. Joseph, Beyrouth et à l’Université d’Ottawa

Enseignement

Les enseignements prodigués pendant la période en question étaient

la méthodologie I/D cours I et II
la traduction argumentée I/D cours I et II
La traduction argumentée F/D cours I et II
DEA Didactique de la traduction

Les exercices pendant ces cours étaient axées sur la pratique de la traduction avec une forte composante théorique, pour ainsi faciliter aux étudiants l’application des théories à l’activité traduisante.

Des travaux professionnels que nous pouvions intégrer dans les cours de traduction argumentée exigeaient des étudiants beaucoup de temps de recherche et le travail en groupe.

Par les travaux de séminaires une approche visant à la rédaction d’un travail à caractère scientifique pouvait être mené à bien. Dans bien des cas ces travaux aboutissaient à la définition d’un sujet pour le mémoire.

Outre ces cours à proprement parlé, l’encadrement pour les mémoires devient une tâche de plus en plus exigeante. Cet encadrement s’avère d’autant plus nécessaire que certains étudiants – du à leur jeune âge - n’ont pas encore acquis une méthodologie dans ce domaine.


 

PROJETS EN COURS

Coordination des adaptations dans différentes langues de l'ouvrage: Terminologie de la Traduction (Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M).

Préparation d'un numéro spécial Meta sur les proccessus de traduction et d'interprétation - il s'agit d'un numéro anniversaire our les 50 ans de la revue.

Ouvrage sur la pédagogie de la traduction.

Collaboration dans un projet du FNRS, sur les processus en traduction et le bilinguisme avec le départment de neurologie de l'HUG et notamment le Dr. ANNONI.

Recherche

Mon domaine de recherche est étroitement lié à l’enseignement : la didactique de la traduction et l’évaluation. Une partie du fruit de ma recherche se trouve sous «publications». Les recherches dans ces deux domaines connexes continuent.


COLLOQUES ORGANISÉS ET ACTES PUBLIÉS
2011

FORUM CIUTI, May 21st -22nd, Beijing - « It’s sustainable economy that matters. »

2010

FORUM CIUTI, UN Geneva - « Translation and Interpreting in new geopolitical settings January. » 28th & 29th

2009

FORUM CIUTI, Université de Genève (450è) - « Translating the Future : Beyond academic and professional challenges. » (June 2009)

2008

FORUM CIUTI UN Geneva - « Enhancing translation Quality : Ways, Means, Methods. » (January 2008)

2007

FORUM CIUTI UN Genève - « New Needs, New Translators », January 2007

2006

FORUM CIUTI UN Genève - « Languages in a changing world – between linguistic human rights and the economic needs of international communication », January 2006.

2005

FORUM CIUTI, UNESCO, Paris - «Les aspects culturels de la communication», May 2005.

2003

FORUM CIUTI, ONU, Geneva - ”The right translator in the right place”, May 2003.

1997

Équivalences 97, Université de Zürich, ASTT

1996

Communication transculturelle (séminaire), ETI, Université de Genève

1993

Symposium Banque et Finance, ETI, Université de Genève, Parallèles n° 16.

1991

Atelier de Traduction sur la Résonance Magnétique Nucléaire, ETI, Université de Genève, Parallèles n° 13.



APPARTENANCE À DES ASSOCIATIONS
ACADÉMIQUES OU PROFESSIONNELLES

 

ACT

Association canadienne de traductologie

   

ASTJ

Association des traducteurs jurés

 

 

ASTTI

Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes

BDÜ

Bund der Dolmetscher und Übersetzer

 

 

FIT

Comité pour la formation et la qualification des traducteurs

 

 

EST

European Society for Translation Studies

 

 

IVSW

Internationale Vereinigung Sprache und Wirtschaft

 

 

TEKOM

Association pour la communication technique

   

Distinctions académiques

Septembre 2006 Doctorat honoris causa, Université Linguistique de Minsk,  Chaire UNESCO
October 2007  Professeur honoraire de la Nanning Foreign Studies University
October 2008  Honorary Professor of the Universidad Nacional de La Rioja (Argentina)
Octobre 2009   Professeur honoraire et doctorat honoris causa de l’Université de Guanxi, Nanning
Juillet 2010   Honorary Professor at the Beijing University for International Studies

       


Subsides
Fonds National suisse de la recherche scientifique, co-requérante du subside FNRS (3151AO-102271/1) depuis 2003. Ce projet de recherche interdisciplinaire mené avec le département de neurologie de la faculté de médecine, vise à examiner chez les sujets bilingues leurs mécanismes de sélection cognitive.

Obtention du Projet de développement de la recherche en pédagogie de la traduction (2002-2006).

Fonds National Suisse de la recherche scientifique, requérante principale du subside pour le projet de recherche interdisciplinaire sur : Translation competences and Theory of Mind. (FNS n° :100014_130412/1).

 


Major conferences

2010 January, Geneva: Translation didactics

May, LICTRA, Leipzig : Blick über den Tellerrand : Interdisziplinarität in der Translationsdidaktik

June, Trieste: How to bridge theory and practice in translation didactics (pleinière)

July, Beijing: Training of Trainers

August, La Rioja (AR): Formation de formateurs en didactique de la traduction

December : Guandong : Training for Trainers

2009 January, Nice : AIIC, Quelles possibilités pour une collaboration entre formateurs ?

March, Bruxelles : SCIC-Universities

April, Bruxelles : EMT

May, Paris : Tutoring en traductologie ?

July, Shanghai : Formation de formateurs

September, Séoul : Teaching Expertise research to future translators

October, Nanning: From Novices to Experts, the exciting pathway for trainers and trainees

2008 January, Bruxelles : Réunion des comités de la FIT

February, Grenade : EMT

March, Ghent : Bologna pour la formation des traducteurs

April, Bruxelles : SCIC-Universities

May, Buenos Aires : UBA : Training in Medical translation

June, St. Petersburg: La formation de traducteurs spécialisés

July, Shanghai : L’évaluation des enseignements

September, Minsk : De la philologie à la traduction

October, Leipzig : Interdisziplinare Ansätze in der Translationslehre

November, Paris: EMT

December, Bruxelles: European Language Council

2007 September, Lausanne : Ecole doctorale

September, Bruxelles : European Language Council

October, St. Petersburg : Nouvelles approches en formation de formateurs

November, Beijing: How Expertise can change translation Training

November, Paris: Anchored Instruction ou les projets réels en traduction

November, Lausanne : Ecole doctorale

Décember, Lausanne : Ecole doctorale
2006 February, Bruxelles : SCIC-Universities

April, Paris : EMT

June, Poznan : Quels prérequis pour les formateurs ?

August, Shanghai : Formation de formateurs

October, Beijing : Scaffolding in translation training

2005 March, Bruxelles : SCIC-Universities

April, Ghent : Translation assessment methods

May, Paris : De l’évaluation sommative à l’évaluation formative

July, Beijing : Training for Trainers

September, Minsk : La didactique de la traduction (formation de formateurs

October, Germersheim : Doktorandenschule

2004 February, Anvers : Journée internationale de la formation en traduction

March, Bruxelles : SCIC-Universities

May, Germersheim : Praxis und Theorie für Übersetzer

June, Paris: Les différentes méthodes d’évaluation en traduction

2003 February, Anvers : Journée Internationale de la formation en traduction

February, Bruxelles : Scic Universities

March, Aarhus : Euroconférence II, Knowledge Systems and Translation

Juin, Paris: Formation de formateurs: l’importance de l’évaluation

August, Séoul : Bilingualisme does not necessarily rime with translation

Août, Sydney: Training translators for the pacific rim

Novembre, Paris: Réunion des presidents des comités

Décembre, Beyrouth : La traduction, la formation, le professionalisme

2002 Mars, Prague : Euroconference I, Knowledge Systems and Translation

Mars, Beijing: Evaluation in translation

Juin; Poznan: La formation des formateurs en traduction

Août ; Vancouver : Congrès Mondial FIT : Double link to practice

2001 February, Beyrouth : PhD school Translation didactics

Mars, Bruxelles : SCIC Universities

Octobre, Leipzig : LICTRA : Welche Voraussetzungen für die Ausbilder ?

Décembre, Anvers: L’évaluation des Traductions

2000 Cours de méthodologie et de pédagogie de la traduction niveau doctorat et maîtrise, ETIB, Beyrouth

Cours de théories de la traduction HES, Zürich

1999 Cours de méthodologie de la traduction à la maîtrise à l’USJ de Beyrouth

Cours de pédagogie de la traduction au doctorants à l’USJ de Beyrouth

Prof. invitée à l’université d’Ottawa

Cours de formation aux formateurs (Évaluation en traduction) à l’ZHW, Zürich

Cours de pédagogie de la traduction à la maîtrise à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa (sept.-oct.1999)

Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)

Présentation du projet POSI (coordinatrice académique du projet)

Conférence sur l’évaluation de la traduction en Suisse à l’Université de Leipzig

Cours et conférences sur le développement curriculaire en traduction; création d’une chaire en traductologie à l’université de Bakou

(Azerbaidjian) par l’UNESCO Mise en place d’un curriculum pour la formation de traducteurs et formation de professeurs en letters

Canadian Association for Translation studies, Université de Sherbrooke, Translating for Tomorrow’s Society: The stakes of training: Evolution, Needs and Innovations

“POSI et la formation des futurs traducteurs“ Universität Saar­brücken: Weltkultur - Weltverkehrssprache – Weltgesellschaft, Globalisierung vs Fragmentierung

1998 Die Rolle des Übersetzens in einer multilingualen Gesellschaft, Universität Saarbrücken

Quels outils pédagogiques pour le traducteur de demain? Université Saint Joseph, Beyrouth

Pédagogie et théories de la traduction; Association canadienne de traductologie, Ottawa

Training Translators and Interpreters: New directions for the Millennium Didactique et interdisciplinarité en traduction, Vic, Espagne
1997 Pédagogie et Traduction; cours et conférence donnée à la faculté de lettres, Université de Séville

Conférence inaugurale sur la Formation en Traduction, 25ème anniversaire, ETI, Ottawa

La psycholinguistique dans l’enseignement de la traduction, Colloque sur l’enseignement de la traduction, Créteil, Paris

Présentation du projet POSI à l’assemblée générale de la CIUTI, Saarbrücken

Translator training, University for foreign languages, Beijing 1er Congrès international

Voraussetzungen für eine optimale Übersetzerausbildung, Encuentros Complutenses en torno a la traduccion, Madrid
1996 How to train medical translators, Buenos Aires, Congrès international sur la traduction
1995 Qualitätssicherung bei der Übersetzung, DIN-Ausschuss, Institut für deutsche Sprache, Mannheim
1994 Produktivitätsfaktor und Übersetzung, Köln, DTT

La problématique de la traduction de textes médicaux, Atelier de Traduction, Hoffmann-La Roche, Basel
1993 Translationswissenschaft heute, Humboldt-Universität zu Berlin
1992 Stratégie et économie des stages en traduction, Hochschule St. Gallen