Autres liens

 


This Ring of Translation Research site owned by Hannelore Lee-Jahnke.
| Previous| Next|
| RandomSite | ListSites |

 


 

ÉTUDES ET DIPLÔMES UNIVERSITAIRES

1966

Diploma di lingua italiana, Perugia, Italie

 

1969

Diplôme de Traducteur (allemand, français, anglais), École d’Interprètes, Université de Genève

 

1972

Diplôme complémentaire de traduction (italien), ETI, Université de Genève

 

1977

Licence ès Lettres (anglais, italien, philosophie), Université de Genève

 

1982

Doctorat ès Lettres, sujet de thèse : D.H. Lawrence et la Psychanalyse (mention très bien); Université Paul Valéry, Montpellier, France

 


CONNAISSANCES LINGUISTIQUES

EXPERTISE UNIVERSITAIRE
COMMISSIONS D'ÉVALUATION ET D'ACCRÉDITATION

 

2000-2004

Depuis 2001: Membre du Monitoring Board de l'université de Heidelberg

Depuis 2001: membre de la CIUTI - accréditation task force (Évaluation des programmes des écoles de traduction de d'interprétation).

Depuis 2001: membre du Monitoring Board de l’Université de Heidelberg.

Expert académique de la commission d’évaluation de la Züricher Hochschule Winterthur, Zurich, sur la demande de la Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique, Berne (13 au 15 novembre 2002).

Depuis 2001: Membre de la CIUTI – accreditation task force.

Depuis 2000: Expert académique, de l'évaluation de l’université de Heidelberg, désignée par le Kultusministerium Baden-Württemberg.

Expert académique pour le Gouvernement de Hong Kong, pour l’octroi des fonds pour des projets de recherche en traductologie.


ACTIVITIES PROFESSIONNELLES

2000-2002 Présidente du Comité FIT (Fédération internationale des traducteurs) pour la formation et la qualification des traducteurs
   
1996 Coordinatrice académique du Projet paneuropéen POSI (Praxisorientierte Studieninhalte)
   
1995 à ce jour Traducteur-juré, nommé par le Conseil d’État de la République et Canton de Genève
   
1990 à ce jour Contrat de réviseur (free-lance) auprès de l’ONU
   
1979 à ce jour Enseignement à l’École de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève
   
1971-1985 Traductrice-rédactrice chez Zyma SA, Nyon, responsable de la traduction, rédaction et révision de textes scientifiques, économiques et juridiques
   
1969 à ce jour Traductrice free-lance
   
1969-1970 Stage à la CEE - service de traduction, Bruxelles

 


EXPÉRIENCE PÉDAGOGIQUE

Enseignement de la méthodologie de la traduction

Enseignement de la traduction et communication

Enseignement de la traduction professionnelle argumentée

Enseignement du compte rendu

Enseignement de la traduction juridique

Enseignement de la traduction économique

Enseignement de l’analyse de la langue

Enseignement de la traduction médicale en formation continue

FONCTIONS ADMINISTRATIVES ET SERVICES RENDUS À LA CITÉ

   
Depuis 2003 Vice-présidente de la CIUTI (Conférence Internationale Permanente des Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpreètes).
   
Depuis 2000 Responsable de l’unité d’allemand.
Membre de la commission des traducteurs jurés auprès de la Chancellerie d'État de Genève et - en système de rotation - présidente de celle-ci de 2002-2003
   
Depuis 2000 Présidente du Comité de formation et qualification des traducteurs de la FIT( Fédération Internationale des Traducteurs). Ils s'agit de l'organisation faîtière mondiale de toutes les associations de traducteurs et interprétes dans le monde.
   

1996-2001

Présidente de l’ASTTI (Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes)

   
1995-1998 Responsable de l’unité d’allemand de l’ETI, Université de Genève
   

1992-1996

Responsable au sein de l’ASTTI de la Commission d’admission

   

1992

Membre du jury du Prix de vulgarisation scientifique, Genève

   

1990-1992

Responsable au sein de l’ASTTI, de la Formation continue

   

1985-1990

Responsable de l’Unité d’allemand, ETI, Université de Genève

   
   

   


FONCTIONS ACADÉMIQUES

2003 - Vice Présidente de la CIUTI

2002 – 2004 Présidente du Conseil de l’ETI

2000 – 2003 Membre titulaire du Conseil de l’université de Genève

2002 – 2003 Membre de la commission de désignation du Recteur de l’université de Genève;

Depuis 2002 : représentante de l’ETI auprès de la CIUTI et auprès de la FIT.

Organisatrice de l'Assemblée Générale de la CIUTI ainsi que du FORUM International CIUTI - Marché du Travail (uu sein de l'ONU) en mai 2003

Coordinatrice de la journée de l’enseignement de la Traduction à l'ETI le 5 mars 2003.

Direction de mémoires (ETI, Université de Genève)

Direction de Thèses (USJ, Beyrouth).

Professeur invité à l’université St. Joseph, Beyrouth et à l’Université d’Ottawa

Enseignement

Les enseignements prodigués pendant la période en question étaient

la méthodologie I/D cours I et II
la traduction argumentée I/D cours I et II
La traduction argumentée F/D cours I et II
DEA Didactique de la traduction

Les exercices pendant ces cours étaient axées sur la pratique de la traduction avec une forte composante théorique, pour ainsi faciliter aux étudiants l’application des théories à l’activité traduisante.

Des travaux professionnels que nous pouvions intégrer dans les cours de traduction argumentée exigeaient des étudiants beaucoup de temps de recherche et le travail en groupe.

Par les travaux de séminaires une approche visant à la rédaction d’un travail à caractère scientifique pouvait être mené à bien. Dans bien des cas ces travaux aboutissaient à la définition d’un sujet pour le mémoire.

Outre ces cours à proprement parlé, l’encadrement pour les mémoires devient une tâche de plus en plus exigeante. Cet encadrement s’avère d’autant plus nécessaire que certains étudiants – du à leur jeune âge - n’ont pas encore acquis une méthodologie dans ce domaine.


 

PROJETS EN COURS

Coordination des adaptations dans différentes langues de l'ouvrage: Terminologie de la Traduction (Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M).

Préparation d'un numéro spécial Meta sur les proccessus de traduction et d'interprétation - il s'agit d'un numéro anniversaire our les 50 ans de la revue.

Ouvrage sur la pédagogie de la traduction.

Collaboration dans un projet du FNRS, sur les processus en traduction et le bilinguisme avec le départment de neurologie de l'HUG et notamment le Dr. ANNONI.

Recherche

Mon domaine de recherche est étroitement lié à l’enseignement : la didactique de la traduction et l’évaluation. Une partie du fruit de ma recherche se trouve sous «publications». Les recherches dans ces deux domaines connexes continuent.


COLLOQUES ORGANISÉS ET ACTES PUBLIÉS

1997

Équivalences 97, Université de Zürich, ASTT

   

1996

Communication transculturelle (séminaire), ETI, Université de Genève

 

 

1993

Symposium Banque et Finance, ETI, Université de Genève, Parallèles n° 16.

 

 

1991

Atelier de Traduction sur la Résonance Magnétique Nucléaire, ETI, Université de Genève, Parallèles n° 13.

   



APPARTENANCE À DES ASSOCIATIONS
ACADÉMIQUES OU PROFESSIONNELLES

 

   

ACT

Association canadienne de traductologie

   

ASTJ

Association des traducteurs jurés

 

 

ASTTI

Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes

 

 

BDÜ

Bund der Dolmetscher und Übersetzer

 

 

FIT

Comité pour la formation et la qualification des traducteurs

 

 

DGÜD

Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs-und Dolmetschwissenschaft

 

 

EST

European Society for Translation Studies

 

 

IVSW

Internationale Vereinigung Sprache und Wirtschaft

 

 

TEKOM

Association pour la communication technique

   
   

 

 

 

 

 

 

 

juillet 2004

 

Nom: Hannelore Renate Lee-Jahnke
Lieu de naissance: Bad Lauterberg, Allemagne
Nationalité: Suisse
Adresse: Boulevard du Pont d'Arve 40, CH1211 Genève 4
Tel: +41 22 705 8738
Fax: +41 22 310 5410
Courriel:

hannelore.lee-jahnke@eti.unige.ch