
|
1966 |
Diploma di lingua italiana, Perugia, Italie |
1969 |
Diplôme de Traducteur (allemand, français, anglais), École dInterprètes, Université de Genève |
1972 |
Diplôme complémentaire de traduction (italien), ETI, Université de Genève |
1977 |
Licence ès Lettres (anglais, italien, philosophie), Université de Genève |
1982 |
Doctorat ès Lettres, sujet de thèse : D.H. Lawrence et la Psychanalyse (mention très bien); Université Paul Valéry, Montpellier, France |
Langues actives:
allemand (langue maternelle), français, anglais, italien
Langues passives:
chinois, espagnol, néerlandais
Depuis 2001: Membre du Monitoring Board de l'université de Heidelberg
Depuis 2001: membre de la CIUTI - accréditation task force (Évaluation des programmes des écoles de traduction de d'interprétation).
Depuis 2001: membre du Monitoring Board de l’Université de Heidelberg.
Expert académique de la commission d’évaluation de la Züricher Hochschule Winterthur, Zurich, sur la demande de la Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique, Berne (13 au 15 novembre 2002).
Depuis 2001: Membre de la CIUTI – accreditation task force.
Depuis 2000: Expert académique, de l'évaluation de l’université de Heidelberg, désignée par le Kultusministerium Baden-Württemberg.
Expert académique pour le Gouvernement de Hong Kong, pour l’octroi des fonds pour des projets de recherche en traductologie.
2000-2002 Présidente du Comité FIT (Fédération internationale des traducteurs) pour la formation et la qualification des traducteurs 1996 Coordinatrice académique du Projet paneuropéen POSI (Praxisorientierte Studieninhalte) 1995 à ce jour Traducteur-juré, nommé par le Conseil dÉtat de la République et Canton de Genève 1990 à ce jour Contrat de réviseur (free-lance) auprès de lONU 1979 à ce jour Enseignement à lÉcole de Traduction et dInterprétation, Université de Genève 1971-1985 Traductrice-rédactrice chez Zyma SA, Nyon, responsable de la traduction, rédaction et révision de textes scientifiques, économiques et juridiques 1969 à ce jour Traductrice free-lance 1969-1970 Stage à la CEE - service de traduction, Bruxelles
EXPÉRIENCE PÉDAGOGIQUE
Enseignement de la méthodologie de la traduction
Enseignement de la traduction et communication
Enseignement de la traduction professionnelle argumentée
Enseignement du compte rendu
Enseignement de la traduction juridique
Enseignement de la traduction économique
Enseignement de lanalyse de la langue
Enseignement de la traduction médicale en formation continue
FONCTIONS ADMINISTRATIVES ET SERVICES RENDUS À LA CITÉ
Depuis 2003 Vice-présidente de la CIUTI (Conférence Internationale Permanente des Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpreètes). Depuis 2000 Responsable de l’unité d’allemand.
Membre de la commission des traducteurs jurés auprès de la Chancellerie d'État de Genève et - en système de rotation - présidente de celle-ci de 2002-2003Depuis 2000 Présidente du Comité de formation et qualification des traducteurs de la FIT( Fédération Internationale des Traducteurs). Ils s'agit de l'organisation faîtière mondiale de toutes les associations de traducteurs et interprétes dans le monde. 1996-2001
Présidente de l’ASTTI (Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes)
1995-1998 Responsable de lunité dallemand de lETI, Université de Genève 1992-1996
Responsable au sein de lASTTI de la Commission dadmission
1992
Membre du jury du Prix de vulgarisation scientifique, Genève
1990-1992
Responsable au sein de lASTTI, de la Formation continue
1985-1990
Responsable de lUnité dallemand, ETI, Université de Genève
FONCTIONS ACADÉMIQUES
2003 - Vice Présidente de la CIUTI
2002 – 2004 Présidente du Conseil de l’ETI
2000 – 2003 Membre titulaire du Conseil de l’université de Genève
2002 – 2003 Membre de la commission de désignation du Recteur de l’université de Genève;
Depuis 2002 : représentante de l’ETI auprès de la CIUTI et auprès de la FIT.
Organisatrice de l'Assemblée Générale de la CIUTI ainsi que du FORUM International CIUTI - Marché du Travail (uu sein de l'ONU) en mai 2003
Coordinatrice de la journée de l’enseignement de la Traduction à l'ETI le 5 mars 2003.
Direction de mémoires (ETI, Université de Genève)
Direction de Thèses (USJ, Beyrouth).
Professeur invité à l’université St. Joseph, Beyrouth et à l’Université d’OttawaLes enseignements prodigués pendant la période en question étaient
la méthodologie I/D cours I et II
la traduction argumentée I/D cours I et II
La traduction argumentée F/D cours I et II
DEA Didactique de la traductionLes exercices pendant ces cours étaient axées sur la pratique de la traduction avec une forte composante théorique, pour ainsi faciliter aux étudiants l’application des théories à l’activité traduisante.
Des travaux professionnels que nous pouvions intégrer dans les cours de traduction argumentée exigeaient des étudiants beaucoup de temps de recherche et le travail en groupe.
Par les travaux de séminaires une approche visant à la rédaction d’un travail à caractère scientifique pouvait être mené à bien. Dans bien des cas ces travaux aboutissaient à la définition d’un sujet pour le mémoire.
Outre ces cours à proprement parlé, l’encadrement pour les mémoires devient une tâche de plus en plus exigeante. Cet encadrement s’avère d’autant plus nécessaire que certains étudiants – du à leur jeune âge - n’ont pas encore acquis une méthodologie dans ce domaine.
PROJETS EN COURS
Coordination des adaptations dans différentes langues de l'ouvrage: Terminologie de la Traduction (Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M).
Préparation d'un numéro spécial Meta sur les proccessus de traduction et d'interprétation - il s'agit d'un numéro anniversaire our les 50 ans de la revue.
Ouvrage sur la pédagogie de la traduction.
Collaboration dans un projet du FNRS, sur les processus en traduction et le bilinguisme avec le départment de neurologie de l'HUG et notamment le Dr. ANNONI.
Recherche
Mon domaine de recherche est étroitement lié à l’enseignement : la didactique de la traduction et l’évaluation. Une partie du fruit de ma recherche se trouve sous «publications». Les recherches dans ces deux domaines connexes continuent.
COLLOQUES ORGANISÉS ET ACTES PUBLIÉS
1997
Équivalences 97, Université de Zürich, ASTT
1996
Communication transculturelle (séminaire), ETI, Université de Genève
1993
Symposium Banque et Finance, ETI, Université de Genève, Parallèles n° 16.
1991
Atelier de Traduction sur la Résonance Magnétique Nucléaire, ETI, Université de Genève, Parallèles n° 13.
APPARTENANCE À DES ASSOCIATIONS
ACADÉMIQUES OU PROFESSIONNELLES
juillet 2004


| Nom: | Hannelore Renate Lee-Jahnke |
| Lieu de naissance: | Bad Lauterberg, Allemagne |
| Nationalité: | Suisse |
| Adresse: | Boulevard du Pont d'Arve 40, CH1211 Genève 4 |
| Tel: | +41 22 705 8738 |
| Fax: | +41 22 310 5410 |
| Courriel: |