PUBLICATIONS (1983-2011)

Journals with editorial policy Articles upon invitation Books Adaptation of the Translation Terminology Recension
a) Journals with editorial policy
1. *LEE-JAHNKE, Hannelore (2005a) : « Processus et cheminements en traduction et interprétation », META, vol. 50, 2, LEE-JAHNKE, Hannelore (Dir.) p. 337 – 794
2. *LEE-JAHNKE, Hannelore (2005b): « New Cognitive approaches in Process-Oriented Translation Training », dans : Processus et cheminements en traduction et interprétation, META, vol. 50, 2, LEE-JAHNKE, Hannelore (Dir.), p. 359-378
3. *LEE-JAHNKE, Hannelore (2005c): „Unterrichts- und Evaluierungsmetho­den zur Förderung des kreativen Übersetzens“, dans: Festschrift für Paul Kussmaul, Lebende Sprachen, Heft 3/2005 p. 125-132
4. *LEE-JAHNKE, Hannelore (2004): „Qualität, Flexibilität, Effizienz: die Eckpfeiler einer praxisorientierten Translationsausbildung“, dans: FORSTNER, Martin & LEE-JAHNKE, Hannelore (Dir.) 2004: Internationales CIUTI-FORUM, Marktorientierte Translationsausbildung, Lang, Peter, Bern, p. 51-101
5. *LEE-JAHNKE, Hannelore (2001a) : « Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction » dans: META, Montréal.-Vol. 46, No. 2, p. 258-271
6. *LEE-JAHNKE, Hannelore (2001b) : Evaluation: paramètres, méthodes, aspects pédagogiques = Evaluation: parameters, methods, pedagogical aspects, Montréal : Presses de l’Université de Montréal Meta vol. 46, No. 2
7. LEE-JAHNKE, Hannelore (1998): “Training in Medical Translation with emphasis on German”, ATA Monograph vol. X, John Benjamins, Amsterdam, p. 81–91
8. LEE-JAHNKE, Hannelore (1994) : Symposium banque et finance, Ecole de traduction et d’interprétation, dans : Parallèles, Numéro spécial. – Genève. No. 16, p. 1-217
9. LEE-JAHNKE, Hannelore (1992a): “Nuclear magnetic resonance glossary: with translation in French, German, Spanish and Italian”, dans: Magnetic resonance spectroscopy in biology and medicine. – Oxford: Pergamon Press, p. 649-686
10. LEE-JAHNKE, Hannelore (1992b) : « Stratégie et économie des stages en traduction » dans : Parallèles. – Genève. – No. 14, p. 107-110
11. LEE-JAHNKE, Hannelore (1991a) : « Glossaire sur la résonance magnétique nucléaire » Parallèles No. 13
12. LEE-JAHNKE, Hannelore (1991b) : « Glossaire sur la résonance magnétique nucléaire » Eurospin Quarterly, Rome No. 28
13. LEE-JAHNKE, Hannelore (1990): “*Cordarone, Antiarrhythmikum und Antianginosum” (trad. du français), Sanofi Pharma AG, Basel, p. 1–97
14. LEE-JAHNKE, Hannelore (1983/84) : « La traduction en allemand du dialogue et du dialecte chez D. H. Lawrence » dans : Parallèles. – Genève – No. 6, p. 63-73
Haut de page
b) Articles upon invitation
1. LEE-JAHNKE, Hannelore (2005a): “Milestones in the didactic translation Process: Cognition, Motivation, Emotion”, Beijing, Tsinghua University Publ.
2. FORSTNER, Martin & LEE-JAHNKE, Hannelore (2005b) : « La traductologie en quête de traducteurs ? », dans : Pour dissiper le flou, Awaiss, Henri (dir.), coll. Sources-Cibles, USJ, Beyrouth, p. 87-105
3. LEE-JAHNKE, Hannelore (2005c): “Evaluation and creative translation: Message and preliminary results of an interdisciplinary study” EWHA, GSTI, Seoul, Korea, p. 137-166
4. LEE-JAHNKE, Hannelore (2005d) : Training in Medical Translation, Panacea, Madrid.
5. LEE-JAHNKE, Hannelore (2004a) : « Le défi de la formation des traducteurs », dans : FORUM, vol.2 nr.1 Avril, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, p. 91-105
6. LEE-JAHNKE, Hannelore (2004b): „Neue Ansätze in der Translatorenausbil­dung in einem mehrsprachigen Land“, dans: Translation Studies in the New Millenium, An International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 2, Ankara, Bilkent University, p.169-209
7. LEE-JAHNKE, Hannelore (2004c) : « Quelle évaluation comme garant de qualité ? », dans : Sources-Cibles, Abou Fadel, G. (Dir.), USJ, Beyrouth, p. 75-97
8. LEE-JAHNKE, Hannelore (2004d): „Medizinische Übersetzung, leicht gemacht?“, dans: Hieronymus, Bern, Nr.2, p. 3-13
9. LEE-JAHNKE, Hannelore (2004e): „Qualität, Flexibilität, Effizienz: die Eckpfeiler einer praxisorientierten Translatorenausbildung“, dans: Internationales CIUTI-Forum: marktorientierte Translationsausbildung / FORSTNER, Martin & LEE-JAHNKE, Hannelore (Dir.) – Bern: P. Lang, p. 59-100
10. LEE-JAHNKE, Hannelore (2003a): „The right translator in the right place“, dans: Die Zukunft der internationalen Kommunikation, W.Wilss (Dir.), Gunter Narr, Tübingen, p. 185-192
11. LEE-JAHNKE, Hannelore & HEIDEN, Tanja (2003b): „Eine Übersetzung zum Kuss. A kiss is still a kiss…?“, Ein komparativer und kultureller Übersetzungsansatz: Zwischen Archetypen, Stereotypen und Metaphern, Adaptation. Guerra Edizioni, Perugia, p. 148
12. LEE-JAHNKE, Hannelore (2003c) : « Instituts de formation et marché du travail: Forum international CIUTI » In : Traduire : revue française de la traduction. – Paris. – No. 199, p. 17-18
13. LEE-JAHNKE, Hannelore (2003d): „The right translator in the right place: eine Herausforderung an die Lehre“ In: Die Zukunft der internationalen Kommunikation im 21. Jahrhundert (2001-2020). Tübingen: G. Narr, p. 185-192
14. LEE-JAHNKE, Hannelore (2003e): “The right translator in the right place: un défi pour la formation” In : Revue française de linguistique appliquée : revue internationale et interdisciplinaire de linguistique appliquée. Amsterdam. – Vol. 8, No. 2, p. 91-98
15. LEE-JAHNKE, Hannelore (2002a) : « Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction » dans : La Traduction : des idées nouvelles pour un siècle nouveau. – Montréal : FIT, p. 141-145
16. LEE-JAHNKE, Hannelore (2002b) : « Eleanor Marx, traductrice militante et miroir d’Emma Bovary » dans : Portraits de traductrices DELISLE, Jean (Dir.). – Arras : Artois Presses Univ., p. 321-368
17. LEE-JAHNKE, Hannelore (2002c): “Handling evaluation in translation training” dans: Translation studies in the new millennium: proceedings from the First International Conference on translation and interpreting, Bilkent University, School of applied languages, Department of translation and interpretation, Ankara, Turkey, October 16-18, 2002/ed. By BLACKWELL GÜLEN, Barbara, BOZTAS, Isamial, VELDHUES, Christoph; (advisory/editorial board AKSOY, Berrin ..., LEE-JAHNKE, Hannelore … et al.) – Ankara: Bilkent University, p. 21-30
18. LEE-JAHNKE, Hannelore (2002d): “Pedagogical aspects of evaluation in the training of translators”, dans: Translation quarterly / Hong Kong Translation Society. – Vol. 26, No. 4, p. 1-12
19. AWAISS, Henri, HARDANE, Jarjoura, FORSTNER, Martin, LEE-JAHNKE, Hannelore (2002): At-targama qisma w anas b = La traduction en partage = United by translation = Übersetzen als Gemeinschaftsarbeit / Beyrouth: Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Sources-cibles
20. LEE-JAHNKE, Hannelore (2001a) : « La déclaration de Bologne et ses implications : une perspective suisse » In : Vertalers- en tolkenopleiding in Europa na Bologna. – Gent: Mercator Hogeschool, p. 91-108
21. LEE-JAHNKE, Hannelore (2001b) : « L’enseignement de la traduction médicale : un double défi ? » dans : Meta. – Montréal. – vol. 46, No. 1, p. 145-153
22. LEE-JAHNKE, Hannelore (2000-2001) : « La traduction : du chaos à l’ordre » In : Annales / Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth. – No 7, p. 28-44
23. LEE-JAHNKE, Hannelore (2000): „Medizinische Übersetzung : Ausbildung“ dans: Hieronymus. – Bern – No. 4, p. 24-27
24. LEE-JAHNKE, Hannelore (1999a) : « Etienne Dumont, ou l’esprit cartésien au service du jurisconsulte Jeremy Bentham » In : Portraits de traducteurs / sous la dir. de Delisle, Jean – Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, p. 131-170
25. LEE-JAHNKE, Hannelore (1999b) : « La terminologie allemande de la didactique de la traduction : sa source, son utilité » In : Traduction – transition. – Paris : FIT, cop, p. 208-214, voir aussi : http://www.unil.ch/ctl/recherche/projets/uebersetzung/index.html
26. LEE-JAHNKE, Hannelore (1999c) : « Quels outils pédagogiques pour le traducteur de demain? » Actes du Colloque Traduction : Approches et Théories, Beyrouth, p. 529-547, Collection Sources-Cibles
27. LEE-JAHNKE, Hannelore (1998/1999) : « Les traductions compilations du Genevois Etienne Dumont », Circuit, No. 62, 1998/1999, p. 22–23
28. LEE-JAHNKE, Hannelore (1998a) : « L’introspection à haute voix : recherche appliquées » dans : Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Delisle, Jean & Hannelore LEE-JAHNKE (Dir.) – Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, p. 155-184
29. LEE-JAHNKE, Hannelore (1998b): „Moderne Hilfsmittel in der Übersetzungslehre am Fallbeispiel medizinische Übersetzung“ Dans: Les outils informatiques au service de la traduction. – Bern: ASTTI, p. 119-136
30. LEE-JAHNKE, Hannelore (1998c) : « Les traductions-compilations du Genevois Etienne Dumont » In : Circuit. – Montréal. – No. 62, p. 22-23
31. LEE-JAHNKE, Hannelore (1998d): “How can universities produce good translators?” Translation Quarterly, No. 9 & 10, The Hong Kong Translation Society, p. 17–28
32. LEE-JAHNKE, Hannelore (1998e) : « La psycholinguistique et l’enseignement de la traduction » dans: Traduction dans l’enseignement et enseignement de la traduction, Presses de l’Université d’Ottawa, p. 256–301
33. LEE-JAHNKE, Hannelore (1998f) : “La traduccio a Suïssa: una visio històrica“ (traduit de l’allemand: Die Übersetzung in der Schweiz: ein historischer Überblick), ANUARI, No. 9, Borriana, p. 35–51
34. LEE-JAHNKE, Hannelore (1997a): „Voraussetzungen für eine optimale Übersetzerausbildung heute“, dans: Translationsdidaktik, Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Gunter Narr Verlag, Tübingen, p. 178–184
35. LEE-JAHNKE, Hannelore (1997b) : « Communication transculturelle: Traduction, dans: Translatio », No. 4, p. 397–406
36. LEE-JAHNKE, Hannelore (1996) : « La traductologie médicale - une science à part ? », Traduire, Paris, p. 7–15
37. LEE-JAHNKE, Hannelore (1995): „Internationale Vereinigung Sprache und Wirtschaft“ Humboldt Universität zu Berlin, p. 167–173
38. LEE-JAHNKE, Hannelore (1992a): „Translationswissenschaft im Wandel“ MDÜ, Bonn, Nr. 3, p. 13–20
39. LEE-JAHNKE, Hannelore (1992b) : « Stratégie et économie des stages en traduction » Parallèles No. 14, p. 107 –111
40. LEE-JAHNKE, Hannelore (1991): “Glossary on nuclear magnetic resonance / Ecole de traduction et d’interprétation”, Roma : Istituto superiore di sanità, Eurospin quarterly 28
41. LEE-JAHNKE, Hannelore (1990) : « L’impact d’Otto Gross dans l’oeuvre de D. H. Lawrence » Cahiers Victoriens & Edouardiens, No. 6, p. 93-101, éd. Vitoux, Pierre, Montpellier,
42. LEE-JAHNKE, Hannelore (1977): “The evolution of the male and female protagonists in the major works of D. H. Lawrence” Genève
Haut de page
c) Books
1. LEE-JAHNKE, Hannelore & PRUNC, Erich (Dirs). (2010): Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft, Festschrift zu Ehren von Martin Forstner, Peter Lang, Bern, P. 432.
2. FORSTNER, Martin & LEE-JAHNKE, Hannelore, SCHMITT, Peter Axel(dir.) (2009): Internationales CIUTI-FORUM, Enhancing Translation Quality : Ways, Means, Methods, Peter Lang, Bern, p. 409.
3. FORSTNER, Martin & LEE-JAHNKE, Hannelore (dir.) (2008): Internationales CIUTI-FORUM, Sprachen in einer sich ändernden Welt, Peter Lang, Bern, p. 260.
4. FORSTNER, Martin & LEE-JAHNKE, Hannelore (dir.) (2006): Internationales CIUTI-FORUM, Regards sur les aspects culturels de la communication, Peter Lang, Bern, p. 307.
5. FORSTNER, Martin & LEE-JAHNKE, Hannelore (dir.) (2004): Internationales CIUTI-FORUM, Marktorientierte Translationsausbildung, Peter Lang, Bern, p. 320
6. LEE-JAHNKE, Hannelore & HEIDEN, Tanja (2003): „Eine Übersetzung zum Kuss. A kiss is still a kiss…?“, Ein komparativer und kultureller Übersetzungsansatz: Zwischen Archetypen, Stereotypen und Metaphern, Adaptation. Guerra Edizioni, Perugia, p. 148
7. DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore und CORMIER, Monique C. (dir.) (1999a) : Terminologie de la traduction, Translation terminology, Terminología de la traducción, Terminologie der Übersetzung ; glossaire quadrilingue de la didactique de la traduction, John Benjamins, Amsterdam
8. DELISLE, Jean et LEE-JAHNKE, Hannelore (dir.) (1998) : Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, p. 242
9. LEE-JAHNKE, Hannelore (1989) : « *Medical dictionary, anglais-allemand », Eichhorst Verlag, Berlin
10. LEE-JAHNKE, Hannelore (1983) : « *D. H. Lawrence et la Psychanalyse, thèse de doctorat », Peter Lang Verlag, Bern, p. 320
Haut de page
d) Adaptation of the Translation Terminology
In Afrikaans:
Beukes, Anne-Marie (2010)
In Arabic:
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. (2002) : « Mustalahat ta lim al-targama = Terminologie de la traduction = Translation terminology = Terminología de la traducción = Terminologie der Übersetzung »; traduction-adaptation FADEL, Gina Abou, HARDANE, Jarjoura, FEGHALI, Lina Sader, AWAISS, Henri (Beyrouth : Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth)
In Chinese:
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore et CORMIER, C. Monique (dir.) (2004) : « Translation, Terminology, Translation-adaptation, YIFENG, Sun et WEIHE, Zhong, Bejing, Foreign Language Teaching and Research Press, 300 pages
In Corean:
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. (dir.) (2005) : « Translation Terminology, Terminologie de la Traduction, Translation-Adaptation », LEE, In-Yong, Hankuk Publishing company, Seoul, Korea, p. 164.
In Finnish:
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. (2001): “Kääntämisen opetussanasto” Traduction-adaptation: Riina Kosunen and Susanne Väisänen, Turku, Université de Turku. Coordonnée par Yves Gambier, disponible sur internet: http://www.utu.fi/hum/centra/pedaterm/
In Galician:
Baixo a dir. de DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. (2003) : « Terminoloxía da traducción »; versión galega de Anxo Fernandez Ocampo e Alberto Ivarez Lugrís Vigo: Servicio de publ. Da Univ. De Vigo
In Greek:
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. (Dir.) (2008) : « ΟPΟΛΟΓIA THΣ METAΦPAΣHΣ », Floros, Georgios, EΛΛHIKA ΓPAMMATA, p. 209
In Italian:
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. (2002): “Terminologia della traduzione”; a cura die Margherita Ulrych; trad. Di Caterina Falbo e Maria Teresa Muschio Milano: U. Hoepli
In Dutch:
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. (2003) : “Terminologie van de vertaling”; vertaald en bewerkt door Henri Bloemen & Winibert Segers, (Nijmegen) : Vantilt.
In Polish:
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. (2004) : “Terminologia Tlumaczenia”, Przeklad i adaptacja Teresa Tomaszkiewicz, Poznan, Adam Mickiewicz, University Press, 158 pages
In Rumanian:
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. (2005) : “Terminologia traducerii”, Traducere si adaptare Rodica si Leon Baconsky, Cluj-Napoca, Casa Cartii Stiinta, 195 pages.
In Russian:
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. (2003) : “Terminologija perevoda: tolkovyj slovar –spravo nik perevod eskich terminov”; nau yj koord. Claire Allignol Minsk: MGLU
In Turkish:
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. (2005) : “Açiklamali Çeviri Terimleri Sözlügü” BOZTAS, Ismail, OKYAYUZ YENER, Sirin Diyasal Kitabevi, Ankara
In preparation:
Albanian, Bulgarian, Japanese, Thai
Haut de page
e) Recension
1. LEE-JAHNKE, Hannelore (2000): “Livre de W. WILSS: Translation and Interpreting in the 20th century”; dans TTR, vol II, p. 202–205
Haut de page