Comment tirer profit des corpus pour la traduction?

Objectifs
Se familiariser avec la notion de corpus de textes et leurs apports pour la traduction, la terminologie et la rédaction
Utiliser de grands corpus existants
Constituer ses propres corpus à partir de sa mémoire de traduction, de bases textuelles et du Web
Utiliser les principales fonctionnalités de recherche en corpus des concordanciers; utiliser SketchEngine et AntConc
Public
Terminologue, traducteur, interprète, rédacteur, responsable de services linguistiques ou de services de traduction, responsable de la communication multilingue et interculturelle, responsable informatique des services linguistiques, ainsi que toute personne intéressée
Programme
Journée 1: Corpus existants et corpus personnels: comment les utiliser? • Journée 2: Rechercher des solutions de traduction avancées avec des concordanciers
Direction
Prof. Aurélie PICTON et Donatella PULITANO, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Véronique SAURON, Université de Genève

Période
jeudi 22 et vendredi 23 juin 2017

Délai d’inscription
26 mai 2017

Finance
CHF 700.- pour chaque journée prise individuellement
CHF 1’300.- pour les deux journées
10 % de réduction pour les membres ASTTI, AIT, BDÜ, DTT, FIT, AITC, AIIC, SFT et Suissetra

Renseignements
Faculté de traduction
et d'interprétation
+41(0)22 379 86 76
veronique.sauron(at)unige.ch

Programme 
corpus.png

pdf.png
top