Journée La révision des traductions EN-FR: but et méthodes (anglais-français) 2018

Objectifs

Réfléchir au sens que prend la révision dans le processus de traduction Savoir quels sont les buts qu’on recherche quand on révise Analyser les différents aspects de la qualité d’un texte Analyser la démarche du réviseur Prendre conscience des aspects de communication liés à la fonction de réviseur

Public

Traducteur professionnel confirmé, ayant une expérience de la révision et souhaitant réfléchir à sa pratique, ou s’apprêtant à aborder la révision et souhaitant apprendre une démarche

Programme

Cadre et buts de la révision • Améliorer la qualité: critères et niveaux • Les interventions du réviseur • Le réviseur comme communicateur

Direction

Prof. Valérie DULLION, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique SAURON, Université de Genève

Période

Se renseigner

Langue

Français

Renseignements

FTI
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Se renseigner

Finance d'inscription

CHF 300.-

La révision joue un rôle essentiel dans la qualité des traductions, reconnu notamment par les normes EN 15038:2006 et ISO 17100:2015. Cette pratique est influencée par les changements du contexte professionnel: le développement du travail en équipe sur des projets volumineux, l’évolution de la structure des services de traduction, la tendance à l’externalisation, ou encore l’intégration des outils d’aide à la traduction. Si l’initiation à la révision fait partie intégrante de la formation de base du traducteur, c’est principalement par la pratique professionnelle et dans le cadre de la formation continue que le réviseur acquiert ses compétences.

Description

  • Place de la révision dans la profession: parcours d’un texte, situations de révision
  • Buts de la révision – Les rôles
  • Impact de la révision: aspects économiques –Aspects psychologiques
  • L’objectivité des choix du réviseur

Description

  • Critères de qualité
  • Niveaux de qualité

Description

  • Erreurs typiques dans la paire de langue anglais-français – Erreurs typiques en général
  • Méthodologie: l’algorithme du réviseur et ses adaptations

Description

  • Échanges préalables avec le traducteur – Échanges entre réviseurs
  • Le feed-back

Méthodes d'enseignement/modalités pédagogiques

Les séances se tiendront en français. Les exemples et les exercices de révision porteront sur des traductions de l’anglais vers le français.

Titre obtenu

Une attestation de participation sera délivrée sur demande aux personnes ayant suivi la formation.

Nombre de participants

Le nombre de places est adapté à la pédagogie choisie.

Détails sur la finance d'inscription

CHF 300.-
À verser dès réception de la confirmation d’inscription.

Natalie GARDE, traductrice au CERN, chargée d’enseignement à la Faculté
de traduction et d’interprétation


Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.