|
Appréhender la problématique de la révision de traductions anglais-français
Résoudre les difficultés spécifiques rencontrées dans la révision de traductions anglais-français
Mettre en place une méthodologie de la révision
|
|
Traducteur ou interprète en exercice ayant une bonne expérience de la traduction et de la révision et souhaitant structurer et perfectionner ses connaissances dans ce domaine |
|
Introduction • Thématique de la révision: définition, rôle et tâche du
réviseur • Le traducteur «autorévisé» • Les outils du réviseur • Quels
textes le réviseur est-il est enmesure de réviser? • Connaître ses limites • Problématique de la révision: que réviser? • Le fond: est-ce que tout
est traduit? (est-ce que «tout y est»?) • La forme: fautes
d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, dates, chiffres, style,
terminologie • Les outils à disposition • Limite critique de la révision: jusqu'à quel point peut-on réviser ? •
Quand faut-il arrêter de réviser? • À quel point faut-il retraduire? •
Les critères à appliquer • Les spécificités de la révision anglais-français •Difficultés rencontrées:
vérification de la traduction des titres et des noms de villes, pays,
fonctions, commissions, instituts, organisations • Difficultés de
«rendu» des expressions • Les dictons, proverbes, mots à la mode • Comment réviser? • Les corrections apportées à la main (aspects
typographiques) • Les corrections apportées directement à l'écran • Les habitudes «maison»: UER - OCDE - OMPI (révision / contrôle
qualité) • Productivité • Retour d'information au traducteur révisé
• Tarification: comment et combien facturer? • Spécificité de la révision (anglais-français) de textes juridiques,
économiques / financiers, techniques, littéraires et de communiqués
de presse • Atelier de révision |
|
Prof. Valérie Dullion, Université de Genève |
|
Véronique SAURON, Université de Genève |
|
Période 12 avril – 21 juin 2013 8 vendredis 10h30-12h30/14h00-16h00
Délai d’inscription 8 avril 2013
Finance CHF 2'000.- Renseignements Faculté de traduction et d'interprétation
+41 (0)22 379 86 76
|
Découvrir le programme
|