De la bonne révision des textes (anglais-français)

objectifs
Appréhender la problématique de la révision de traductions anglais-français
Résoudre les difficultés spécifiques rencontrées dans la révision de traductions anglais-français
Mettre en place une méthodologie de la révision
public
Traducteur ou interprète en exercice ayant une bonne expérience de la traduction et de la révision et souhaitant structurer et perfectionner ses connaissances dans ce domaine
programme
Introduction • Thématique de la révision: définition, rôle et tâche du réviseur • Le traducteur «autorévisé» • Les outils du réviseur • Quels textes le réviseur est-il est enmesure de réviser? • Connaître ses limites • Problématique de la révision: que réviser? • Le fond: est-ce que tout est traduit? (est-ce que «tout y est»?) • La forme: fautes d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, dates, chiffres, style, terminologie • Les outils à disposition • Limite critique de la révision: jusqu'à quel point peut-on réviser ? • Quand faut-il arrêter de réviser? • À quel point faut-il retraduire? • Les critères à appliquer • Les spécificités de la révision anglais-français •Difficultés rencontrées: vérification de la traduction des titres et des noms de villes, pays, fonctions, commissions, instituts, organisations • Difficultés de «rendu» des expressions • Les dictons, proverbes, mots à la mode • Comment réviser? • Les corrections apportées à la main (aspects typographiques) • Les corrections apportées directement à l'écran • Les habitudes «maison»: UER - OCDE - OMPI (révision / contrôle qualité) • Productivité • Retour d'information au traducteur révisé • Tarification: comment et combien facturer? • Spécificité de la révision (anglais-français) de textes juridiques, économiques / financiers, techniques, littéraires et de communiqués de presse • Atelier de révision
direction
Prof. Valérie Dullion, Université de Genève
coordination
Véronique SAURON, Université de Genève

Période
Se renseigner
8 vendredis
10h30-12h30/14h00-16h00

Délai d’inscription
Se renseigner

Finance
CHF 2'000.-

Renseignements
Faculté de traduction
et d'interprétation
+41 (0)22 379 86 76

Programme avril-juin 2013,
pour information
gif

inscription
enligne
pdf

top