La traduction scientifique et technique (anglais-français)

Objectifs
Acquérir la capacité de procéder à une analyse préalable du texte à traduire pour déterminer ses difficultés et les ressources à mobiliser.
Savoir gérer les aspects non linguistiques des textes techniques et scientifiques (grandeurs physiques, unités de mesure, concentrations, calculs d’erreur…).
Rédiger dans une langue concise et précise, et maîtriser les effets rhétoriques propres au discours scientifique.
Pouvoir envisager plusieurs méthodes de travail, adaptées aux divers types de textes.
Public
Traducteur professionnel souhaitant améliorer sa pratique de la traduction des textes scientifiques ou techniques ou s’apprêtant à travailler dans ce domaine
Programme
Typologie des textes techniques et scientifiques • Le style technique /scientifique • Critères de qualité • Nombres, unités et grandeurs physiques • Rapports et concentrations • Notions de statistiques, d’exactitude et d’erreur • Recherche terminologie • Recherche documentaire • Exploitation des éléments présents dans le document à traduire • Méthodologie • Gestion des difficultés
Direction
Mathilde FONTANET, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Véronique SAURON, Université de Genève

Période
2 sessions:  
Session 1: 18 et 25 novembre 2016
Session 2: 12 et 19 mai 2017

Délai d’inscription
Session 1:  28 octobre 2016
Session 2: 28 avril 2017

Finance
CHF 600.- pour les deux jours de formation
10 % de réduction pour les membres des associations suivantes: AASTTI, AIT, AITC, AIIC, BDÜ, CBTI, DTT, FIT,  SFT et SUISSETRA

Renseignements
FTI
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Découvrir le programme >>
inscription.png
jpg
top