I MIEI CORSI  fr Français
 en English

librolibro
Principles of Economics
Contemporary Britain
Television Across Languages
Introduction to Family Law
Translation and Communication Skills Italian

Principles of Economics (C. Mulhearn)

È un corso annuale che corrisponde ai corsi di Microeconomia e di Macroeconomia dell' ETI. Se andate a Liverpool nel semestre invernale, potrete seguire Macroeconomia, in quello estivo, invece, Microeconomia. Il corso è interessante e gli insegnanti sono molto disponibili; è tenuto da tre professori, e questo è un aspetto positivo perchè così ci si confronta con diversi metodi d'insegnamento. Il corso è composto da tre ore settimanali, due di lezione frontale e una di tutorial in cui si approfondisce un aspetto del corso e vengono spiegati meglio i concetti più difficili. Grazie a questa spiegazione extra il corso non risulta troppo difficile per gli studenti che non frequentano la facoltà di Economia.
Anche se ho apprezzato il fatto che i miei compagni di corso non erano di scambio ma inglesi, bisogna dire che questi non erano molto interessati e attivi, e quindi si perdeva sempre molto tempo (bisogna riconoscere che spesso al primo anno gli studenti in Inghilterra sono ancora molto giovani, è di solito la prima volta che si trovano lontani da casa e preferiscono uscire e divertirsi piuttosto che studiare economia!). infine, è bene ricordare che visto che il corso è annuale bisognerà concordare una modalità particolare per valutare gli studenti che rimangono un solo semestre.


Top


Contemporary Britain (H. Jkmann)

“The course aims to engage students in the society around them, both in terms of the immediate academic environment in Liverpool, and the life and experience of British people. In this course, students will be introduced to ‘what’s happening now’ in Britain by looking at national and local issues as presented in the media, especially newspapers.”
Anche se il programma sembra molto interessante, il corso in sé non lo è. Fa parte dei corsi di primo livello della Facoltà di Lingue, tra i corsi di ESOL (English for Speakers Other Languages), e quindi non è stato molto utile per il mio inglese. Ma la cosa peggiore è che le discussioni in classe non erano mai approfondite: ma ci limitava a cercare su internet dei dati (ad esempio gli hobby del principe William) e fare una relazione in classe. Alla fine del corso abbiamo avuto un esame su alcuni testi che avevamo letto insieme.


Top

Television Across Languages (C. Foulkes)

“This module is aimed at both British and exchange students and is taught in English by a team of teachers. The intention is to examine how television programming and production varies between 5 European languages (French, English, Spanish, Italian and German). The sessions will involve a significant amount of group work. Students will be expected to research, reflect and discuss many television related issues: gender, culture, dubbing in particular genres; soaps/advertising/children’s programmes/interviews.”
Questo corso presenta degli aspetti positivi e degli aspetti negativi: molti studenti internazionali seguono il corso e si lavora spesso a gruppi misti. È quindi facile fare amicizia con gli altri studenti. Il tema è interessante e i professori molto disponibili: una di essi è la responsabile per gli studenti Erasmus, e quindi conosce tutti molto bene. Gli argomenti trattati sono, ad esempio, il telegiornale nei diversi paesi, analizzando le immagini, il modo di presentarsi dei giornalisti, ecc. Inoltre, a gruppi, avevamo il compito di ideare e recitare una soap-opera, ed è stato molto divertente. Sfortunatamente come per tutti gli altri corsi con gli studenti Erasmus non si è lavorato molto e non si sono fatte riflessioni approfondite: avevamo qindi spesso l'impressione di perdere tempo. Soprattutto per far funzionare gli strumenti tecnici come i televisori ci sono state molte difficoltà. Per l'esame ho dovuto inventare con il mio gruppo la programmazione di un nuovo canale televisivo: è stato il lavoro di qualche ora, però è stato molto creativo.


Top


Introduction to Family Law (R. Jones)

“The aim of this module is to expose, illustrate and analyse the changing nature of marriage and the family as social institutions and legal responses to changes in society with regard to the family. The module will provide an insight into a variety of approaches to defining childhood and parenthood while facilitations knowledge of the main legal provisions regulating relationships within families.”
È il corso che ho preferito: mi interessava molto l'argomento, gli aspetti etici del diritto di famiglia, tra cui matrimonio, coabitazione, adozione, tecniche di fecondazione artificiale (legate ai problemi scientifici: le cellule staminali e la clonazione). Il corso è molto interattivo: il professore introduce il problema in classe ed è necessario fare delle riflessioni individuali; alcune ore sono dedicate, secondo il sistema inglese, alla discussione a piccoli gruppi sui temi trattati. La classe è somposta da studenti di diritto del secondo anno; infatti si è trattato del corso più difficile che ho seguito, ma è anche quello che mi ha dato di più. Ad esempio, invece dell'esame finale abbiamo scritto una tesina personale su di un argomento a scelta tra quelli trattati: è stato un ottimo esercizio d'inglese. Ho così anche imparato a fare delle ricerche in ambito giuridico per leggere la bibliografia consigliata e ho approfondito le mie conoscenze del sistema giuridico anglosassone, che è molto diverso dal nostro.


Top


Translation and Communication Skills Italian (S.Tufi)

“The translation module is divided into 3 parts:
Translation class – Translation into and out of target language
Aural/Oral sessions
English (ESOL) sessions
In the first two components you will be working alongside British students who are following language degree programmes. The benefit of these interactive sessions are great both linguistically and culturally. In the third session students from different language backgrounds will work with the English tutors in identifying areas of linguistic and cultural interest when translating. Topics will include issues related to Liverpool and the English speaking world.”
Molti studenti Erasmus scelgono i cosri di traduzione, ed è una buona scelta. Consiglierei a coloro che vogliono andare a Liverpool di seguire più di un corso di traduzione e se possibile a livelli diversi. Il corso è composto da tre ore: se la prima (ESOL) è di grammatica elementare, le altre due sono molto più interessanti. Esse si focalizzano sulla lingua parlata e scritta (la traduzione come esercizio linguistico). Si entra in contatto con studenti che hanno interesse ad approfondire le loro conoscenze nella nostra lingua materna; si è quindi incentivati a lavorare a gruppi e ad aiutarsi a vicenda, cosa avviene con più difficoltà negli altri corsi. L'esame finale è una traduzione, ma durante tutto il semestre si fanno delle prove, la cui valutazione influenzerà il voto finale. È necessario essere consapevoli del fatto che le traduzioni verso la nostra lingua materna sono molto facili rispetto ai livelli dell 'ETI, anche perchè gli standard richiesti sono più bassi. Però gli esercizi di traduzione verso l'inglese sono molto utili perchè si lavora e ci si confronta con studenti anglofoni.


Top


Home