
Principles of Economics
Contemporary Britain
Television Across Languages
Introduction to Family Law
Translation and Communication
Skills
Italian
Principles
of Economics (C. Mulhearn)
È un
corso annuale
che corrisponde ai corsi di Microeconomia e di Macroeconomia dell' ETI.
Se andate a Liverpool nel semestre invernale, potrete seguire
Macroeconomia, in quello estivo, invece, Microeconomia. Il corso
è
interessante e gli insegnanti sono molto disponibili; è
tenuto da tre professori, e questo è un aspetto positivo
perchè
così ci si confronta con diversi metodi d'insegnamento. Il
corso
è
composto da tre ore settimanali, due di lezione frontale e una di
tutorial in cui si approfondisce un aspetto del corso e vengono
spiegati meglio i concetti più difficili. Grazie a questa
spiegazione extra il corso non risulta troppo difficile per gli
studenti che non frequentano la facoltà di Economia.
Anche se ho apprezzato il fatto che i miei compagni di corso non
erano di
scambio ma inglesi, bisogna dire che questi non erano molto interessati
e attivi, e quindi si perdeva sempre molto tempo (bisogna riconoscere
che spesso al primo anno gli studenti in Inghilterra sono ancora molto
giovani, è di solito la prima volta che si trovano lontani
da
casa e preferiscono uscire e divertirsi piuttosto che studiare
economia!). infine, è bene ricordare che visto che il corso
è annuale bisognerà concordare una
modalità
particolare per valutare gli studenti che rimangono un solo semestre.
Top
Contemporary Britain (H. Jkmann)
“The
course aims to
engage students in the society around them, both in terms of the
immediate academic environment in Liverpool, and the life and
experience of British people. In this course, students will be
introduced to ‘what’s happening now’ in
Britain by
looking at national and local issues as presented in the media,
especially newspapers.”
Anche se il programma sembra molto interessante, il corso in
sé
non lo è. Fa parte dei corsi di primo livello della
Facoltà di Lingue, tra i corsi di ESOL (English for Speakers
Other Languages), e quindi non è stato molto utile per il mio
inglese. Ma la cosa peggiore è che le discussioni in classe non
erano
mai approfondite: ma ci limitava a cercare su internet dei dati (ad
esempio gli hobby del principe William) e fare una relazione in
classe. Alla fine del corso abbiamo avuto un esame su alcuni
testi che avevamo letto insieme.
Top
Television Across Languages (C.
Foulkes)
“This
module is aimed
at both British and exchange students and is taught in English by a
team of teachers. The intention is to examine how television
programming and production varies between 5 European languages (French,
English, Spanish, Italian and German). The sessions will involve a
significant amount of group work. Students will be expected to
research, reflect and discuss many television related issues: gender,
culture, dubbing in particular genres;
soaps/advertising/children’s
programmes/interviews.”
Questo corso presenta degli aspetti positivi e degli aspetti negativi:
molti studenti internazionali seguono il corso e si lavora spesso a
gruppi misti. È quindi facile fare amicizia con gli altri
studenti. Il tema è interessante e i professori molto
disponibili: una di essi è la responsabile per gli studenti
Erasmus, e quindi conosce tutti molto bene. Gli argomenti trattati
sono, ad esempio, il telegiornale nei diversi paesi, analizzando le
immagini, il modo di presentarsi dei
giornalisti, ecc. Inoltre, a gruppi, avevamo il compito di ideare e
recitare una soap-opera, ed è stato molto divertente.
Sfortunatamente come per tutti gli altri corsi con gli studenti Erasmus
non si è lavorato molto e non si sono fatte riflessioni
approfondite: avevamo qindi spesso l'impressione di perdere
tempo. Soprattutto per far
funzionare
gli strumenti tecnici come i televisori ci sono state molte
difficoltà. Per l'esame ho dovuto inventare con il mio gruppo la
programmazione di un nuovo canale
televisivo: è stato il lavoro di qualche ora, però
è stato
molto creativo.
Top
Introduction to Family Law (R. Jones)
“The
aim of this
module is to expose, illustrate and analyse the changing nature of
marriage and the family as social institutions and legal responses to
changes in society with regard to the family. The module will provide
an insight into a variety of approaches to defining childhood and
parenthood while facilitations knowledge of the main legal provisions
regulating relationships within families.”
È il corso che ho preferito: mi interessava molto
l'argomento, gli aspetti etici del diritto di famiglia,
tra cui matrimonio, coabitazione, adozione, tecniche di fecondazione
artificiale (legate ai problemi scientifici: le cellule staminali e la
clonazione). Il corso è molto interattivo: il professore
introduce il problema in classe ed è necessario fare delle
riflessioni individuali; alcune ore sono dedicate, secondo il sistema
inglese, alla discussione a piccoli gruppi sui temi trattati. La classe
è somposta da studenti di diritto del secondo anno; infatti
si
è trattato del corso più difficile che ho
seguito, ma
è anche quello che mi ha dato di più. Ad esempio,
invece
dell'esame finale abbiamo scritto una tesina personale su di un
argomento a scelta tra quelli trattati: è stato un ottimo
esercizio d'inglese. Ho così anche imparato a fare delle
ricerche in ambito giuridico per leggere la bibliografia consigliata e
ho approfondito le mie conoscenze del sistema giuridico anglosassone,
che
è molto diverso dal nostro.
Top
Translation and Communication
Skills Italian (S.Tufi)
“The
translation
module is divided into 3 parts:
Translation class – Translation into and out of target
language
Aural/Oral sessions
English (ESOL) sessions
In the first two components you will be working alongside British
students who are following language degree programmes. The benefit of
these interactive sessions are great both linguistically and
culturally. In the third session students from different language
backgrounds will work with the English tutors in identifying areas of
linguistic and cultural interest when translating. Topics will include
issues related to Liverpool and the English speaking world.”
Molti studenti Erasmus scelgono i cosri di traduzione, ed è
una
buona scelta. Consiglierei a coloro che vogliono andare a Liverpool di
seguire più di un corso di traduzione e se possibile a
livelli
diversi. Il corso è composto da tre ore: se la prima (ESOL)
è di grammatica elementare, le altre due sono molto
più
interessanti. Esse si focalizzano sulla lingua parlata e scritta (la
traduzione come esercizio linguistico). Si entra in contatto con
studenti che hanno interesse ad approfondire le loro
conoscenze nella nostra lingua materna; si è quindi
incentivati
a lavorare a gruppi e ad aiutarsi a vicenda, cosa avviene con
più difficoltà negli altri corsi. L'esame finale
è una traduzione,
ma
durante tutto il semestre si fanno delle prove, la cui
valutazione influenzerà il
voto finale. È necessario essere consapevoli del fatto che
le
traduzioni verso la nostra lingua materna sono molto facili rispetto ai
livelli dell 'ETI, anche perchè gli standard richiesti sono
più bassi. Però gli esercizi di
traduzione
verso l'inglese sono molto utili perchè si lavora e ci si
confronta con studenti anglofoni.
Top
|