Disciplina Clericalis

I. Le projet

LE PROJET : UNE EDITION ELECTRONIQUE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES MEDIEVALES DE LA DISCIPLINA CLERICALIS

Le présent projet de recherche financé par le Fonds National de la Recherche Scientifique et dirigé par des chercheurs des Universités de Genève et de Neuchâtel (Suisse) porte sur l’édition et l’étude philologique et littéraire des traductions françaises médiévales de la Disciplina clericalis de Pierre Alphonse. Ce recueil d’apologues du début du XIIe siècle a eu une fortune considérable tout au long du Moyen Age. Les récits qui y sont contenus ont été recueillis et retransmis à des fins d’édification morale. Ils ont servi de base à de nombreux exempla destinés à la prédication chrétienne. Mais ils ont aussi été retravaillés sous des formes littéraires plus élaborées, lais ou nouvelles, par exemple.

Le texte a connu trois traductions françaises au cours du Moyen Age. Les plus anciennes sont deux traductions en vers, connues généralement comme les versions A et B du Chastoiement d’un père à son fils. En réalité, il s’agit de deux textes distincts que nous proposons de désigner par des titres qui les qualifient chacun en fonction des caractéristiques propres de leur entrée en matière. La version A nous semble devoir être mieux reconnue comme œuvre autonome, c’est pourquoi nous l’identifions sous le titre de Fables Pierre Aufors et nous réservons l’appellation Chastoiement d’un père à son fils à la version dite B. Ce sont ces traductions, les relations qu’elles entretiennent entre elles et avec leur source, ainsi que leur insertion dans la littérature française de leur temps, qui constituent l’objet de notre recherche. La tradition manuscrite de chacune des traductions françaises est assez complexe et une étude approfondie de ces textes exige la prise en compte des phénomènes de remaniements qui la caractérisent. On doit à l’industrie de A. Hilka et W. Söderhjelm une édition remarquable de la Disciplina clericalis et de ses traductions françaises, malheureusement devenue d’accès fort rare. Notre propos a été de réaliser une base de données documentaire permettant l’accès aux différents témoins manuscrits de chacune des traductions. Grâce à une méthode d’édition comparative informatisée élaborée conjointement par des chercheurs du Département de langues et littérature françaises et latines médiévales de l’Université de Genève et de l’EPFL-Lausanne avec le soutien du FNRS, nous pouvons mettre à disposition du public un état complet des sources documentaires, un apparat de critique textuelle ainsi que les résultats des recherches philologiques et littéraires.

Si la présente recherche se donne pour but de mettre à disposition de la communauté scientifique une édition de qualité des adaptations françaises en vers de la Disciplina clericalis, elle ambitionne aussi d’enrichir la connaissance de ces textes par une analyse philologique et littéraire de chacune des traductions. Dans cette perspective, les textes seront envisagés du point de vue de leur datation, de leur appartenance à un espace linguistique et culturel, de leurs visées, de leur utilisation du texte source, de la cohérence interne qu’ils mettent en œuvre et des effets induits par les différents remaniements qu’ils ont connus.