Vos questions peuvent être envoyées par e-mail à : 
Jean-Daniel.Macchi@theologie.unige.ch

Avant d'envoyer votre question, merci de consulter cette page qui est actualisée fréquemment.

Sur cette page, l'hébreu est transcrit en HTML (système compatible avec l'ordinateur) !!! Voir Lecon 1 : pour les consonnes  / pour les voyelles.

Genèse 12
Genèse 18
Genèse 37
Exode 2
Exode 3
Deutéronome 17
Esaïe 7
Psaume 24


Genèse 12
  • Verset 2
    • gâdôl signifie grand.
  • Verset 3
    • 'â'or   Qal CP 1sg racine 'rr
  • Verset 4
    • bese'tô  préposition B (ici, sens temporel) + ys' infinitif construit + suffixe 3 msg. Littéralement: lorsque lui sortir.
  • Verset 5
    • 'arsâh :  'æræs + he local. (en direction de la terre). Le he local est un reste de l'ancien accusatif, il indique la direction. Vous le rencontrerez plusieurs fois dans les textes que vous aurez à travailler pour l'examen. 
    • lâlækæt : préposition "l" + infinitif c. racine hlk  (le tâw final est une particularité des verbes pe-yôd/wâw). "pour aller"
    • wayyâbo'û Qal narraitf racine bw'
  • Verset 6
    • mâqôm: pouquoi traduit-on (dans la BJ) par lieu saint, et non pas lieu ëtout courtí ? Ce terme permet parfois de désigner des lieux sacrés. Ici la référence au sanctuaire de Mamré va dans ce sens.
  • Verset 7
    • hannir"aeh est-ce un participe nifal racine r"h précédé de líarticle ? Oui.
  • Verset 8
    • wayya"teq : Hifil narratif 3msg "il se déplaça"
    • 'åhåloh : tente ('ohæl) + sfx 3msg.
    • beshem : au nom  (prép "b" + shem)
  • Verset 9
    •  je suis un peu perdue entre líinf. abs. et les formes conjuguées des 2 racines hlk et ns" ; pourrais-je avoir la traduction littérale? Ici, les infinitifs absolu servent à indiquer la répétition de l'action. On peut traduire ce verset par Abram leva le camps (wayyissa"), se déplaçant (hâlôk) puis décampant (nâsôa") [sous entendu par étapes] en direction du Négev (attention au he local).
  • Verset 10 :
    • wayeræd : (narratif Qal racine yrd) pourquoi y a-t-il un segôl au lieu de seré sous la deuxième radicale (contrairement à ce que l'on trouve dans le tableau ?).
      • A narratif l'accent recule sur l'avant dernière syllabe. Ainsi la dernière syllabe n'est pas accentuée au contraire de la CP indicatif.
  • Verset 10 et suivants: 
    • wayehî : narr. 3msg hyh (être) traduire il advint.
  • Verset 11 :
    • yepat mar'æh : yepat (état construit féminin de yâpæh) mar'æh (nom signifiant apparence). Comprendre belle  d'apparence.
  • Verset 12 :
    • Important: we'âmrû ne doit pas être traduit ils ont dit mais ils diront . Le weqatal (we+CA) en

    •         début de phrase se traduit au futur. On trouve des weqatal tout au long du texte
    • yehayyû : CP Piel 3mpl, racine hyh
  • Verset 13 :
    • wehayetâ :  QAL CA 3ème f. sg (pour la terminaison cf. les lamaed-he grammaire 17-18). Le sujet grammatical de ce verbe est napshî (ma vie) 
    • wehayetâ : síagit-il du  ? je ne comprends pas la terminaison en t
  • Verset 14 : 
    • hiw' : pronom 3 féminin singulier . On trouve surtout cette forme dans le Pentateuque, sinon le pronom 3 féminin singulier s'écrit hiy'. Cf. les pronoms.
  • Verset 18:

Genèse 18
  • Verset 2 :
    • wayyârås : racine rws Qal narratif 3msg. Cf. les verbes ayin yod-wâw.
    • wayyishttahû : Attention il s'agit d'un hishtaphel (racine hwh narratif 3fpl) . Voir la théorie présentée au  verset 5 de Genèse 22.
  • Verset 3 :
    • ta¨abor : est-ce au qal 2ms ? Oui.
  • Verset 4 :
    • yuqqah : CP 3msg pual, doit se traduire au passif ? que de l'eau soit prise.
    • wehishsha"anû : sh"n Nifal impératif pl.
  • Verset 5: 
    • pat : pourquoi n'y a-t-il pas de dagesh doux dans le " p " ? 
      • pe est précédé d'une voyelle  (le mot qui précède se termine par une voyelle) règle 
    • Libbekaem : leb + suffixe (votre coeur)
    • kî-"al-ken : expression : car c'est pour cela.
  • Verset 6 :
    • Pourquoi y a-t-il 2 mots qui signifient farine ? Le second précise peut être le type de farine
    • Traduction après l'atnah ; Dépêche-toi, pétris 3 mesures de farine et fais des galettes.
  • Verset 7:
    • tôb, conjonction "w" + tôb signifiant bon. Expliquer la vocalisation de la conjonction. Immédiatement avant l'accent, on trouve souvent la wâ au lieu de we (attention, il n'y a pas d'article) surtout entre deux mots d'une paire. Cf. Lettinga 62b. Comparer avec les règles générales de vocalisation.
  • Verset 8 :
    • 'ashaer "âçâh wayyitten : la traduction littérale pourrait-elle être: 'qu'il avait fait (c'est à dire qu'il avait préparé), il plaça... En effet, la CA "âçâh indique une action passée par rapport aux deux narratifs traduit au passé simple (wayyiqqah, wayyitten).
    • lipnêhæm : lipnê, (cf. panæh) signifie devant. Ici avec suffixe.
  • Verset 11: 
    • Traduction et analyse de bâ'îm bayyâmîm. bâ'îm (participe pluriel racine bw') bayyâmîm (dans les jours). L'expression signifie littéralement "avancés dans les jours", elle signifie "vieux" (comme zeqénîm).
  • Verset 12 :
    • je n'arrive pas à traduire depuis l'atnah jusqu'à la fin de ce verset : Littéralement: après / être usée moi / elle serait / pour moi / uen jouissance / et mon mari /(est ) vieux.
  • Verset 13 :
    • sâhaqâh : lire plutôt le substantif 'rire' que le verbe conjugué (CA Qal 3ème f. sg de la racine shq).
    • ha'ap : he interrogatif + 'ap (particule emphatique)
  • Verset 14
    • lammô"ed: la traduction  est 'au temps de la rencontre'. Comprendre lammô"ed 'âshûb 'élækâ "au moment de la rencontre lorsque je reviendrai vers toi".
    • hayippale' hé interrogatif (Lettinga 61b) Nifal 3msg CP pl'. Est-il extraordinaire ...

    •  

Genèse 37
  • Verset 1:
    • megûrê: est le pluriel cs de mâgôr. Pourquoi ce terme est au pluriel , alors que père est au singulier ? Car il y a plusieurs lieux d'immigration de Jacob dans le pays (il s'installe dans divers lieux). Litt: be'æræs megûrê 1âbîw dans le pays des (im)migrations de son père.
  • Verset 2:
    • bass'on : pourquoi la préposition bet ? Ici le sens de la préposition est incertain. On peut penser que le bet est local (parmis le petit bétail). 
    • toledôt : introduit dans la tradition sacerdotale une liste généalogique ou un récit. Traduire "générations".
    • dibbâtâm râ"âh : dibbâh = racontar  (féminin singulier) + suffixe 3mpl. : le racontar de eux est suivi de l'adjectif ra" (mauvais) accordé au féminin.
  • Verset 3:
    • 'ahab = aimer pourquoi la traduction est préférer ?
      • ici le verbe aimer est suivi d'un min comparatif  mikkål bânâyw . aimer ... plus que tous ses fils.
  • Verset 4:
    • dabberô : est-ce l'infinitif construit + suffixe 3m ? 
      • Oui, mode Piel
    • lechâlom : quelle est la traduction ?
      • en paix
  • Verset 7:
    • qâmâh : CA 3fsg racine qwm.  
    • watishtahawænâ : Attention il s'agit d'un hishtaphel (racine hwh narratif 3fpl) . Voir la théorie présentée au  verset 5 de Genèse 22.
  • Verset 8:
    • hamâlok : Le hé est une particule interrogative (Voir à ce propos Lettinga 61b). Ensuite on a le verbe mlk à l'infinitif absolu (dans ce cas l'inf. absolu permet d'insister sur la forme verbale du même verbe qui suit. Cf. Lettinga 73 c2). 
    • Ainsi hamâlok timlok peut être traduit : est-ce que (he int.) tu règneras (timlok) vraiment (inf. absolu mâlok).
    • Comment traduire 'im mâshôl timshol bânû. Est-ce : est-ce que tu domineras en nous dirigeant ?
      • Non, attention on a une tournure infinitif absolu + verbe conjugué (cf. ci-dessus hamâlok et hamâlok timlok ). Traduire est-ce que tu domineras vraiment sur nous.
  • Verset 10 
    • habô' : même analyse que hamâlok (verset 8). racine bw'.
    • wayyo'mær lô = littéralement il dit pour lui = il lui dit.
  • Verset 12:
    • so'n : pourquoi n'est-ce pas à l'état construit ?
      • C'est un état construit masculin qui ne se distinge pas formellement de  l'état absolu. Relire la grammaire 
  • Verset 14:
    • shelôm : est l'état cs de shâlôm. Ici ce terme indique l'état d'harmonie de conformité à l'ordre du monde (et non pas paix opposé à guerre).
    • Comment différencier le lô pour lui du lô négatif ?
      • Attention à l'orthographe: lô (l + w)  signifie pour lui alors que le négation s'écrit lo' (l + alæph)
  • Verset 19 et 23:
    • Que signifie bâ' ?
      • Qal CA 3msg racine bw'.
  • Verset 20:
    • wenaharegehû: est un Qal CP 1ère pl. + suff. 3ème masc. sg. Ici le CP indique une auto-exhortation (jussif).
    • we'âmarnû hayyâh ra"âh 'akâlâthû : traduire littéralement nous dirons "une bête méchante l'a mangé".
  • Verset 21:
  • Verset 24 :
    • req : figure dans le dictionnaire avec une mater lectionis yod après le resh (lectio plene).

 


Exode 2
  • verset 4:
    • wattetassab. Attention forme régulière serait tityasseb
    • merahoq quel est le mode de ce verbe ?
      • Ce n'est pas un verbe (préposition min)
  • verset 7:
    • ha'elek, CP Qal 1sg + particule interrogative?
      • Oui, la particule interrogative est vocalisée patah devant les gutturales.
    • traduction du segolta jusqu'au zateph qaton : est-ce que j'irai et j'invoquerai (à cause de la concordance des temps) pour toi une femme nourrice?
      • Presque, mais qr' signifie ici appeler (dans un sens non religieux) -> j'appellerai

 


Exode 3
  • verset 5:
    • shal quelle est la traduction de ce mot?
      • racine nshl impératif Qal
  • Verset 6 : 
    • mehabbît quelle est la traduction de ce mot?
      • préposition min + nbt infinitif c. Hifil
  • Verset 7:
    • nogçây ngç part masc pl -> ceux qui imposent -> les gardes-chiourmes.
  • verset 8:
    • lehassîlô : je ne trouve pas les 3 radicales de ce verbe
      • nsl
  • verset 12 :
    • behôsî'akâ : préposition b + ys' :hifil inf. construit + suffixe 2. m.sing. mais quelle est la traduction littérale?
      • lorsque (la préposition a un sens temporel) toi (suffixe) faire sortir. Traduire : lorsque tu auras fait sortir.

 


Deutéronome 17
  • verset 14: 
    • wîrishettâh = w+ Qal CA 2 msg + suffixe 3 fsg?
      • oui. Le point (mappiq) dans le he final le démontre. 
    • weyashabtâ = terminaison 2fsg ?
      • Le he final n'indique pas un suffixe, il s'agit simplement d'une mater lectionis (leçon pleine) du verbe Qal CA 2msg
    • bah = quelle est la traduction de ce mot ?
      • préposition b + suffixe 3fsg. 
  • verset 15: 
    • bô : peut-on traduire : avec lui ?
      • Non, ici c'est plutôt littéralement : "en lui" (Yhwh choisi en lui-même)
    • "âlækâ : comment traduire ?
      • placer sur toi un roi (c'est à dire placer un roi à ta tête)
    • latet : quelle est la traduction de ce mot ?
      • préposition l + verbe ntn 
  • Verset 16
    • tosipûn : quelle est la traduction de ce mot ?
      • racine ysp (continuer) Hifil CP 2mpl + nun paragogique. 
  • Verset 17
    • yarebbaeh : quelle est la traduction de ce mot ?
      • C'est un verbe (il figure déjà au verset 16)
  • verset 18:
    • keshibettû : ke + yshb (inf. c.) + suffixe  quelle est la traduction de ce mot ?
      • litt: lorsque installer lui -> précédé de wehâyâ traduire comme un verbe conjugué : lorsqu'il sera installé
    • mamelakettû quelle est la traduction de ce mot ?
      • Cf. dictionnaire : mamlâkâ.
    • millipeney : quelle est la traduction de ce mot ?
      • préposition min + lipnê (vous trouverez ce mot sous pânæh, F.4. dans le dictionnaire de Reymond)
  • verset 19 :
    • wehayetah : quelle est la traduction de ce mot ?
      • C'est un verbe très connu (lamæd-he)
    • hahuqqîm : -quelle est la traduction de ce mot ?
      • pluriel avec article de huqqâ.
  • verset 20 : 
    • lebilettî : traduction poposée élever son cúur devant ses frères?
      • Non ! c'est une négation que vous trouverez sous biltî dans le dictionnaire.

 


Esaïe 7
  • verset 1: 
    • "alah est au sg pourquoi dans la traduction est-il au pluriel ?
      • Ici le sujet du verbe est seulement Reçin. 
    • lammilehamah = verbe lhm CA qal 3fsg + l ?
      • Non ! milhâmâ est un nom (la guerre) + article + préposition l.
  • Verset 2 :
    • wayyâna" : comment analyser ce mot?
      • Qal narr. 3msg verbe nw"
  • Verset 4 : 
    • yerak : comment analyser ce mot?
      • La racine de ce verbe n'est pas facile à trouver c'est rkk
  • verset 6: 
    • neqîsænnâ :  verbe qws Hifil CP 1pl + suffixe 3fsg (y.c. nun énergique) "faisons peur à elle (Juda)"
  • verset 7
    • taqûm : comment analyser ce mot?
      • verbe qwm
    • Je ne comprends pas la traduction TOB "si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas"
      • 'im = si . Le kî qui introduit la deuxième partie indique la conséquence. Si .... alors ...

 


Psaume 24
La traduction de ce Psaume,vous montrera que la syntaxe des textes poétiques est différente de celle des textes en prose. 
  • verset 1: 
    • melô'ah : quelle est la traduction de ce mot ?
      • melô' signifie "ce qui remplit" -> ce qui la (la terre) remplit. 
    • bâh quelle est la traduction littérale de ce mot : dans elle ?
      • oui les habitants en elle.
  • Verset 4 :
    • pourquoi n'y a-t-il pas de daggesch dans le k de kappayim
      • Voir Gn 18,5 pat.
    • La ToB traduit le début l'homme aux mains innocentes pourquoi ?
      • Littéralement: l'innocent des mains.
    • napshî : quelle est la traduction de ce mot ?
      • næpæsh signifie âme, personne. + sfx 1sg. Mais avec ce suffixe, le sens de la phrase est difficile. Il faut lire avec beaucoup de manuscrit napshô (son âme). Cf BHS note a.
  • Verset 5
    • yiççâ' : comment analyser ce mot?
      • nç' Qal CP 3msg (il lève la bénédiction = il obtient la bénédiction)
 
Retour à l'éditorial