1 Samuel 11,1-11
Verset 1
Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

Quelques noms propres : 

Nahash 

Ammon (un peuple de Transjordanie)
 

Yavésh de Guilead (une ville israélite)

monter

camper (= assiéger)

couper

Notes

Jusqu'au atnah on trouve deux formes verbales apocopées. Lesquelles? Analysez-les ? Solution 1.

L'ammonite. 

Rappel à propos des noms de peuples :

Observez les différentes terminaisons :

L'Egypte

L'égyptien / égyptien (adj. ou nom).

L'égyptienne / égyptienne (adj. ou nom).

Les égyptiens / égyptiens (adj. ou nom).
 
 

Pluriel construit de  .

Qal impératif msg coupe !Attention à la prononciation le premier qamæs est un qamæs hatuf. Si le verbe n'était pas suivi d'un maqqef il aurait été vocalisé   (Le maqqef, trait horizontal en haut entre deux mots, indique une unité d'accent. Ainsi, le hôlaem de la forme normale se réduit en qamæs hatuf puisqu'il perd son accent qui passe sur le mot suivant, lânû).

Couper une alliance signifie conclure une alliance.

Le nun énergique Dans la dernière forme de ce verset  (nous te servirons) nous trouvons un dâgesh étonnant dans le suffixe 2 fsg  . Il s'agit de l'assimilation d'un ancien nun.

Voir : grammaire 24

Traduction

"Nahash l'Ammonite monta, il mit le siège (campa) contre Yavésh-Guilead. Tous les hommes de Yavésh dirent à Nahash: coupe pour nous une alliance et nous te servirons."

Verset 2
 Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

honte

transpercer

droit

Notes

préposition  infinitif construit par le fait de transpercer

Analyser cette forme. Solution 2.

Traduction

Nahash l'ammonite leur dit : en cela je conclurai avec vous, en vous transperçant à tous l'oeil droit, je mettrai cette honte sur tout Israël.

Verset 3

Vocabulaire


N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

Cf. les nombres.

un ancien 

territoire

sortir
 

Notes


Cette forme ne se trouve pas dans le dictionnaire. Pour faciliter son analyse il faut préciser qu'il s'agit en fait d'une forme apocopée dont la forme standard serait . Solution 3.

envoyer CP 1pl Qal + hé cohortatif. Voir les particularités des verbes à préformantes

permet de nier la proposition nominale qui suit.. L'ensemble peut être rendu et si il n'y a pas ...

Analyser cette forme. Solution 4.

Remarquer la concordance des temps entre le dernier verbe weqatal et le futur (CP) qui précède (nishlehâ).

Traduction

Les anciens de Yavésh lui dirent : laisse-nous 7 jours et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël et si personne ne nous sauve nous sortirons vers toi.

Verset 4

Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

Un nom de lieu Guibeah de Saül

oreille
 

Notes


Règle concernant les  . (rappel)

Analyser. Solution 5.

Analyser. Solution 6.

Analyser. Solution 7.

Traduction

Les messagers vinrent à Guibeah de Saül, ils dirent les paroles aux oreilles du peuple, tout le peuple éleva sa voix, ils pleurèrent.

Verset 5
Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

Piel raconter

Notes

Qal CA 3fsg. Aux  Qal CA la mater lectionis waw tombe le plus souvent. Cf. verset 2 solution 2.

Littéralement: quoi ? (interrogatif mah) pour le peuple que (kî) -> qu'a le peuple pour qu'il ...

Cf. verset précédent.

Analyser. Solution 8.

Traduction

Et voici Saül venait derrière les boeufs des champs. Saül dit : qu'a le peuple qu'ils pleurent. Ils lui racontèrent les paroles des hommes de Yavésh.

Verset 6
Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

pénétrer

s'enflammer

Notes

Attention au qâmæs hatuf. Analyser. Solution 9

Encore une forme apocopée. A propos des formes apocopées voir les verbes  . Qal narratif 3msg il s'enflamma (l'expression, son nez s'enflamme est équivalent de la moutarde lui monte au nez.)

Traduction

L'esprit de Dieu fondit sur lui en entendant ces paroles. Son nez s'enflamma beaucoup.

Verset 7
Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

groupe de deux animaux attachés ensemble

dépecer

tomber

terreur 

Notes

Pour bien comprendre la syntaxe de ce verset il faut être attentif à la ponctuation.

Si vous ne trouvez pas, voir les verbes ( )

Analyser. Solution 10


ici comprendre quiconque - négation phrase nominale  + sfx 3msg -  participe Qal sortant. La syntaxe de cette petite phrase n'est pas évidente. Comprendre : quiconque ne sortira pas (souvent le participe peut être rendu par un verbe conjugué).

Analyser. Solution 11. 

Analyser. Solution 12. 
 
 

Traduction

Il prit une paire de boeufs, il la dépeça, il l'envoya dans tout le territoire d'Israël par la main des messagers pour dire : quiconque ne sortira pas derrière Saül et derrière Samuel il sera fait ainsi à son bétail. La terreur de Yhwh tomba sur le peuple, ils sortirent comme un seul homme.

Verset 8
Vocabulaire

inspecter 

nom de lieu: Bazèq
 

Notes


Ce verset est l'occasion de revoir la théorie concernant les nombres

Traduction

Il les inspecta à Bazèq, ils étaient 300'000 fils d'Israël et 30'000 hommes de Juda"

Verset 9
Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

demain

délivrance

chaleur 

se réjouir

Notes

  Analyser. Solution 13. 

Qal CP 2mpl racine  . Le nun final est un nun paragogique. Lire le paragraphe concerné en grammaire 24.

Analyser. Solution 14. 

Traduction

Ils dirent aux messagers qui étaient venus : vous parlerez ainsi aux hommes de Yavésh Guilead : demain la délivrance sera pour vous dans la chaleur du soleil. Les messagers vinrent, ils informèrent les hommes de Yavésh, ils se réjouirent.

Verset 10
Le test

Consiste à traduire ce verset 10 (sans vous aider d'une Bible en traduction).

Analyser la forme  .
 

Verset 11
Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

lendemain (c'est presque le même mot que  )

camp 

veille

déjà vu au verset 9

Nifal être resté

ensemble

Notes

Il ne reste plus grand chose de la racine. Vous pouvez pourtant la reconnaître. Analyser. Solution 15. 

Analyser. Solution 16. 

Qal narratif 3mpl ils se dispersèrent.

Traduction

Il advint le lendemain, Saül plaça le peuple en 3 têtes, ils allèrent au milieu du camp à la veille du matin, ils frappèrent Ammon jusqu'à la chaleur du jour. Il advint ceux qui restèrent se dispersèrent et ils ne sont pas restés 2 ensemble.


Solution 1 :

sont deux formes apocopées. 

A propos des formes apocopées voir les verbes  . Dans les deux cas il s'agit de verbes au narratif Qal 3msg (attention aux gutturales).


Solution 2: 

mettre CA 1sg Qal + sfx 3fsg. [on remarque que les verbes  à la CA ne présentent pas le yôd]. je mettrai cette.... Ici le suffixe a le sens d'un démonstratif.


Solution 3:

Hifil impératif msg (idem ff). Ici, *harp (forme apocopée) est ségolé.
[au Qal = s'affaisser au Hifil = laisser] laisse !


Solution 4:  sauver Hifil participe msg sauveur (celui qui sauve). Verbes pe-yod: réapparition du waw primitif au Hifil. Le patah furtif est présent à cause de la gutturale finale].


Solution 5: 

Piel (cf dâgesh) narratif 3mpl "ils dirent"


Solution 6: 

lever Qal narratif 3pl [attention en tant que  on attendrait un redoublement du shin. Cependant à cause du shewa mobile, ce redoublement peut être omis] ils élevèrent (le sujet de ce verbe est le peuple. Ici, ce collectif s'accorde au pluriel).


Solution 7: 

Qal narratif 3mpl (Verbe  le he tombe s'il est suivi d'un élément afformant qui commence par une voyelle) . ils pleurèrent.


Solution 8: 

Voir l'analyse de solution 5.


Solution 9: 

lorsque (le be est ici temporel) +  infinitif construit Qal (sans le suffixe ça aurait donné ) + suffixe 3msg .


Solution 10: 

Piel narratif 3msg + sfx 3msg il la dépeça


Solution 11 : 

Nifal (être fait) CP 3msg. si vous vous êtes trompé, voir la théorie sur les verbes à première gutturale. Ce Nifal CP est marqué par l'allongement de la vocalisation de la préformante qui s'explique par l'impossibilité de redoubler la 1ere gutturale il sera fait


Solution 12: 

sortir Qal narratif 3mpl si vous vous êtes trompé, voir la théorie sur les verbes  . Disparition du yod de la racine et allongement vocalique de la préformante.


Solution 13: 

Il s'agit d'un participe Qal pluriel (avec article) de la racine  . Observer que, dans cette classe de verbe le participe Qal est identique à la CA 3msg (cf. la forme  verset 5) Traduire ceux qui étaient venus.


Solution 14: Hifil narratif 3mpl [Verbes . Le nun de la racine s'assimile]. Traduire : ils informèrent.


Solution 15: Racine  frapper, tuer. Hifil narratif 3mpl [le nun s'assimile, le he de la racine disparaît devant le û. Le Hifil se reconnaît grâce à la vocalisation patah de la préformante] ils frappèrent.


Solution 16 : article + participe Nifal pluriel de la racine  . Traduire ceux qui restent.

© Jean-Daniel Macchi / Université de Genève