|
1 Samuel 11,1-11
Verset 1
Vocabulaire
N'hésitez pas à utiliser
le vocabulaire de base.
Quelques noms propres :
Nahash
Ammon (un peuple de Transjordanie)
Yavésh de Guilead (une ville israélite)
monter
camper (= assiéger)
couper
Notes
Jusqu'au atnah on trouve
deux formes verbales apocopées. Lesquelles? Analysez-les ? Solution 1.
L'ammonite.
Rappel à
propos des noms de peuples :
Observez les différentes terminaisons
:
L'Egypte
L'égyptien / égyptien (adj.
ou nom).
L'égyptienne / égyptienne
(adj. ou nom).
Les égyptiens / égyptiens
(adj. ou nom).
Pluriel construit de
.
Qal impératif msg coupe !Attention
à la prononciation le premier qamæs est un qamæs hatuf.
Si le verbe n'était pas suivi d'un maqqef il aurait été
vocalisé
(Le maqqef, trait horizontal en haut entre deux mots, indique une
unité d'accent. Ainsi, le hôlaem de la forme normale
se réduit en qamæs hatuf puisqu'il perd son accent qui
passe sur le mot suivant, lânû).
Couper une alliance signifie conclure
une alliance.
Le nun énergique
Dans la dernière forme de ce verset
(nous te servirons) nous trouvons un dâgesh étonnant dans le
suffixe 2 fsg
. Il s'agit de l'assimilation d'un ancien nun.
Voir : grammaire 24
Traduction
"Nahash l'Ammonite monta, il mit le
siège (campa) contre Yavésh-Guilead. Tous les hommes de Yavésh
dirent à Nahash: coupe pour nous une alliance et nous te servirons."
Verset 2
Vocabulaire
N'hésitez pas à utiliser
le vocabulaire de base.
honte
transpercer
droit
Notes
préposition
+
infinitif construit par le fait de transpercer
Analyser cette forme. Solution 2.
Traduction
Nahash l'ammonite leur dit : en cela
je conclurai avec vous, en vous transperçant à tous l'oeil
droit, je mettrai cette honte sur tout Israël.
Verset 3
Vocabulaire
N'hésitez pas à utiliser
le vocabulaire de base.
Cf. les nombres.
un ancien
territoire
sortir
Notes
Cette forme ne se trouve pas dans le dictionnaire.
Pour faciliter son analyse il faut préciser qu'il s'agit en fait d'une
forme apocopée dont la forme standard serait
. Solution 3.
envoyer CP 1pl Qal + hé cohortatif.
Voir les particularités des
verbes à préformantes.
permet de nier la proposition nominale
qui suit.. L'ensemble peut être rendu et si il n'y a pas ...
Analyser cette forme. Solution 4.
Remarquer la concordance des
temps entre le dernier verbe weqatal et le futur (CP) qui précède
(nishlehâ).
Traduction
Les anciens de Yavésh lui dirent
: laisse-nous 7 jours et nous enverrons des messagers dans tout le territoire
d'Israël et si personne ne nous sauve nous sortirons vers toi.
Verset 4
Vocabulaire
N'hésitez pas à utiliser
le vocabulaire de base.
Un nom de lieu Guibeah de Saül
oreille
Notes
Règle concernant les
. (rappel)
Analyser. Solution
5.
Analyser. Solution
6.
Analyser. Solution
7.
Traduction
Les messagers vinrent à Guibeah
de Saül, ils dirent les paroles aux oreilles du peuple, tout le peuple
éleva sa voix, ils pleurèrent.
Verset 5
Vocabulaire
N'hésitez pas à utiliser
le vocabulaire de base.
Piel raconter
Notes
.
Qal CA 3fsg. Aux
Qal CA la mater lectionis waw tombe le plus souvent. Cf. verset 2 solution 2.
Littéralement: quoi ? (interrogatif
mah) pour le peuple que (kî) -> qu'a le peuple pour
qu'il ...
Cf. verset précédent.
Analyser. Solution
8.
Traduction
Et voici Saül venait derrière
les boeufs des champs. Saül dit : qu'a le peuple qu'ils pleurent. Ils
lui racontèrent les paroles des hommes de Yavésh.
Verset 6
Vocabulaire
N'hésitez pas à utiliser
le vocabulaire de base.
pénétrer
s'enflammer
Notes
Attention au qâmæs
hatuf. Analyser. Solution 9.
Encore une forme apocopée. A
propos des formes apocopées voir les verbes
.
Qal narratif 3msg il s'enflamma (l'expression, son nez s'enflamme
est équivalent de la moutarde lui monte au nez.)
Traduction
L'esprit de Dieu fondit sur lui en
entendant ces paroles. Son nez s'enflamma beaucoup.
Verset 7
Vocabulaire
N'hésitez pas à utiliser
le vocabulaire de base.
groupe de deux animaux attachés
ensemble
dépecer
tomber
terreur
Notes
Pour bien comprendre la syntaxe de
ce verset il faut être attentif à la ponctuation.
Si vous ne trouvez pas, voir les verbes
(
)
Analyser. Solution
10.
ici comprendre quiconque - négation
phrase nominale
+ sfx 3msg -
participe Qal sortant. La syntaxe de cette petite phrase n'est pas
évidente. Comprendre : quiconque ne sortira pas (souvent le
participe peut être rendu par un verbe conjugué).
Analyser. Solution
11.
Analyser. Solution
12.
Traduction
Il prit une paire de boeufs, il la
dépeça, il l'envoya dans tout le territoire d'Israël par
la main des messagers pour dire : quiconque ne sortira pas derrière
Saül et derrière Samuel il sera fait ainsi à son bétail.
La terreur de Yhwh tomba sur le peuple, ils sortirent comme un seul homme.
Verset 8
Vocabulaire
inspecter
nom de lieu: Bazèq
Notes
Ce verset est l'occasion de revoir la
théorie concernant les
nombres.
Traduction
Il les inspecta à Bazèq,
ils étaient 300'000 fils d'Israël et 30'000 hommes de Juda"
Verset 9
Vocabulaire
N'hésitez pas à utiliser
le vocabulaire de base.
demain
délivrance
chaleur
se réjouir
Notes
Analyser. Solution 13.
Qal CP 2mpl racine
. Le nun final est un nun paragogique. Lire le paragraphe concerné
en grammaire 24.
Analyser. Solution
14.
Traduction
Ils dirent aux messagers qui étaient
venus : vous parlerez ainsi aux hommes de Yavésh Guilead : demain la
délivrance sera pour vous dans la chaleur du soleil. Les messagers
vinrent, ils informèrent les hommes de Yavésh, ils se réjouirent.
Verset 10
Le test
Consiste à traduire ce verset
10 (sans vous aider d'une Bible en traduction).
Analyser la forme
.
Verset 11
Vocabulaire
N'hésitez pas à utiliser
le vocabulaire de base.
lendemain (c'est presque le même
mot que
)
camp
veille
déjà vu au verset 9
Nifal être resté
ensemble
Notes
Il ne reste plus grand chose de la racine.
Vous pouvez pourtant la reconnaître. Analyser. Solution
15.
Analyser. Solution
16.
Qal narratif 3mpl ils se dispersèrent.
Traduction
Il advint le lendemain, Saül plaça
le peuple en 3 têtes, ils allèrent au milieu du camp à
la veille du matin, ils frappèrent Ammon jusqu'à la chaleur
du jour. Il advint ceux qui restèrent se dispersèrent et ils
ne sont pas restés 2 ensemble.
Solution 1 :
sont deux formes apocopées.
A propos des formes apocopées
voir les verbes
. Dans les deux cas il s'agit de verbes au narratif Qal 3msg
(attention aux gutturales).
Solution 2:
mettre CA 1sg Qal + sfx 3fsg. [on remarque
que les verbes
à la CA ne présentent pas le yôd]. je mettrai cette....
Ici le suffixe a le sens d'un démonstratif.
Solution 3:
Hifil impératif msg (idem ff).
Ici, *harp (forme apocopée) est ségolé.
[au Qal = s'affaisser au Hifil = laisser]
laisse !
Solution
4:
sauver Hifil participe msg sauveur (celui qui sauve). Verbes pe-yod: réapparition
du waw primitif au Hifil. Le patah furtif est présent à
cause de la gutturale finale].
Solution 5:
Piel (cf dâgesh) narratif 3mpl "ils
dirent"
Solution 6:
lever Qal narratif 3pl [attention en tant
que
on attendrait un redoublement du shin. Cependant à cause du shewa
mobile, ce redoublement peut être omis] ils élevèrent
(le sujet de ce verbe est le peuple. Ici, ce collectif s'accorde
au pluriel).
Solution 7:
Qal narratif 3mpl (Verbe
le he tombe s'il est suivi d'un élément afformant
qui commence par une voyelle) . ils pleurèrent.
Solution 8:
Voir l'analyse de
solution 5.
Solution 9:
lorsque (le be est ici temporel) +
infinitif construit Qal (sans le suffixe ça aurait donné
) + suffixe 3msg .
Solution 10:
Piel narratif 3msg + sfx 3msg il la
dépeça
Solution 11 :
Nifal (être fait) CP 3msg. si vous
vous êtes trompé, voir la théorie sur les verbes à première
gutturale. Ce Nifal CP est marqué par l'allongement de la
vocalisation de la préformante qui s'explique par l'impossibilité
de redoubler la 1ere gutturale il sera fait
Solution 12:
sortir Qal narratif 3mpl si vous vous
êtes trompé, voir la théorie sur les verbes
. Disparition du yod de la racine et allongement vocalique
de la préformante.
Solution 13:
Il s'agit d'un participe Qal pluriel
(avec article) de la racine
. Observer que, dans cette classe de verbe le participe Qal est identique
à la CA 3msg (cf. la forme
verset 5) Traduire ceux qui étaient venus.
Solution
14:
Hifil narratif 3mpl [Verbes
. Le nun de la racine s'assimile]. Traduire : ils informèrent.
Solution
15: Racine
frapper, tuer. Hifil narratif 3mpl [le nun s'assimile, le he de la racine
disparaît devant le û. Le Hifil se reconnaît grâce
à la vocalisation patah de la préformante] ils frappèrent.
Solution
16 : article + participe Nifal pluriel de la racine
. Traduire ceux qui restent. |