|
2 Rois 20, 1-11
Nous nous trouvons ici face au récit d'une
rencontre entre le roi Ezekias malade et le prophète Esaïe. Ezékias
a, en outre, eu passablement de démêlés avec les Assyriens.
Verset 1
"En ces jours-ci, Ezékias fut malade à mourir.
Esaïe fils d'Amos le prophète vint vers lui, il lui dit: Ainsi
parle Yhwh, ordonne à ta maison (donne tes ordres à ta maison)
car tu es mourant et tu ne vivras pas"
+ inf construit racine
à mourir
Analyser. Solution 1
Analyser. Solution 2
Verset 2
2
"Il tourna sa face contre le mur, il pria Yhwh en
disant:"
Analyser. Solution 3
Verbe
infinitif construit (
) plus préposition
. (cf. vocalisation
des prépositions inséparables)
Verset 3
"Oh Yhwh: souviens-toi donc que j'ai marché
avec toi en fidélité et en coeur intègre et (que) j'ai
fait le bien à tes yeux. Il pleura Ezékias de grandes pleurs"
Analyser. Solution 4
Analyser. Solution 5
adj: intègre, intact
Analyser. Solution 6
Verset 4
"
il advint qu'Esaïe n'était pas sorti
de la cour du milieu et la parole de Yhwh fut vers lui pour dire"
est un Ketib-Qeré. Cf. les ketib-qeré
Ketib : la ville
mais Qeré (avec beaucoup d'autres manuscrits) la cour, campement
nom fém: milieu, médiane, de
.
Verset 5
"Retourne et dis à Ezékias commandant
de mon peuple: Ainsi parle Yhwh dieu de David ton père: j'ai entendu
ta prière et j'ai vu tes larmes, me voici te soignant. Au troisième
jour, tu monteras à la maison de Yhwh".
impé msg
Verset 6
"J'ajouterai sur tes jours 15 années et de
la main du roi d'Assur je te sauverai ainsi que cette ville et je protégerai
cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur"
Analyser. Solution 7
voir les nombres
Analyser. Solution 8
Verset 7
"Esaïe dit : prenez une purée de figue,
ils prirent et mirent sur l'ulcère, il vécut"
Analyser. Solution 9
Analyser. Solution 10
Remarque
Ici, il y a un problème car ce verset
se trouverait plus logiquement à la fin du texte puisqu'après
le roi discute encore avec le prophète à propos de sa guérison.
Le moyen utilisé pour guérir est peut-être une pratique
magique.
Verset 8
"Ezékias dit à Esaïe: quel signe
que Yhwh guérira pour moi ? (et que) je monterai dans 3 jours (au
troisième jour) à la maison de Yhwh"
Verset 9
Esaïe dit: ceci sera pour toi le signe de la
part de Yhwh que Yhwh accomplira la parole qu'il a dite: "l'ombre a avancé
de 10 marches, certes elle reculera de 10 marches""
La deuxième partie du verset :
pose un problème textuel difficile.
Le texte du codex de Leningrad qui figure ci-dessus
peut être traduit :
l'ombre a avancé (est allée)
de 10 marches, certes (
) elle reculera de 10 marches
est un CA 3msg Qal
Cependant diverses traductions anciennes (cf.
la BHS note b) laissent penser que le texte primitif devait être:
La différence porte sur le premier mot qui
doit alors être analysé comme
Qal CP 3msg précédé d'un Hé interrogatif.
Le Hé interrogatif
Le
interrogatif se place généralement comme préfixe au
premier mot de la phrase interrogative. Il est le plus souvent (devant les
non-gutturales avec voyelles pleines) vocalisé hatef
patah. Il est parfois aussi vocalisé patah (devant les
non-gutturales vocalisées shewa et les gutturales) et segol (devant
les gutturales avec qamaes).
Pour marquer l'alternative dans une phrase interrogative
on a souvent
.
Le verset peut alors être traduit: Est-ce
que l'ombre avancera de 10 marches ou est-ce qu'elle reculera de 10 marches
?
Si l'on traduit le texte hébreu codex de
Leningrad, il faut comprendre qu'Esaïe affirme que l'ombre va reculer
au lieu d'avancer sur l'escalier (ce qui est un miracle nécessitant
que le soleil change de sens).
En suivant la variante, il faut comprendre qu'Esaïe
propose à Ezekias de choisir si l'ombre doit avancer ou reculer. Cette
variante est plus en accord avec la réponse d'Ezékias au verset
suivant.
Verset 10
C'est l'objet du test
Verset 11
"Esaïe le prophète invoqua Yhwh, il
fit revenir l'ombre sur les marches qu'elle avait descendu sur les marches
d'Akhaz à l'envers de 10 marches"
Ici, il est intéressant de voir que le
sujet de
(
Qal CA 3fsg) : l'ombre est féminin , alors qu'aux v.9-10 (cf les
temps de verbes) cette même ombre est un masculin. Le genre de
est donc ambigu et peut même varier à l'intérieur d'un
même texte.
à reculons, à l'envers
Solution 1
est une forme apocopée de
Piel impératif. cette racine n'est utilisée qu'au Piel. ordonne
!
Solution 2
participe act Qal . Attention aux ayin-waw, les
part sont identiques à la CA 3msg. (à propos de cette classe de verbes)
Solution 3
Hifil faire tourner, Hifil narr 3msg. Il
s'agit d'une forme aramaïsante avec redoublement de la première
radicale (au lieu de la suivante). Dans ces formes, il n'y a pas d'allongement
de la voc de la préformante (syll fermée) -> Qal
et Hifil
(la racine
n'existe pas). A propos des verbes
ayin-ayin
Solution 4
se souvenir Impératif Qal :
. Le holem devient qamaes hatuf à cause du changement d'accent causé
par le maqqef+
souviens-toi donc.
Solution 5
Hitpael CA 1sg
Solution 6
"pleurer" Qal 3msg narratif apocopé de
. Cf. verbe lamæd-he
Solution 7
Hifil CA 1sg type pe-waw. Attention, c'est une
leçon défective de
(rappel: les mater lectionis ne sont pas toujours indiquées)
(à propos de cette classe
de verbes)
Solution 8
Hifil CP 1sg + sfx 2msg
Solution 9
Qal impératif pluriel (se comporte comme
un pe-nun)
Solution 10
Qal narr 3mpl ils mirent (il s'agit d'un
vrai ayin-yod)
|