Nous nous trouvons ici face au récit d'une rencontre entre le roi Ezekias malade et le prophète Esaïe. Ezékias a, en outre, eu passablement de démêlés avec les Assyriens. Verset 1+ inf construit racine à mourir Analyser. Solution 1 Analyser. Solution 2
2
Analyser. Solution 3
Verbe infinitif construit ( ) plus préposition . (cf. vocalisation des prépositions inséparables)
Analyser. Solution 4 Analyser. Solution 5 adj: intègre, intact Analyser. Solution 6
"
est un Ketib-Qeré. Cf. les ketib-qeré Ketib : la ville mais Qeré (avec beaucoup d'autres manuscrits) la cour, campement nom fém: milieu, médiane, de .
impé msg
Analyser. Solution 7 voir les nombres Analyser. Solution 8
Analyser. Solution 9 Analyser. Solution 10 Remarque Ici, il y a un problème car ce verset se trouverait plus logiquement à la fin du texte puisqu'après le roi discute encore avec le prophète à propos de sa guérison. Le moyen utilisé pour guérir est peut-être une pratique magique.
La deuxième partie du verset : pose un problème textuel difficile. Le texte du codex de Leningrad qui figure ci-dessus peut être traduit : l'ombre a avancé (est allée) de 10 marches, certes ( ) elle reculera de 10 marches est un CA 3msg Qal Cependant diverses traductions anciennes (cf. la BHS note b) laissent penser que le texte primitif devait être:
Le Hé interrogatif Le interrogatif se place généralement comme préfixe au premier mot de la phrase interrogative. Il est le plus souvent (devant les non-gutturales avec voyelles pleines) vocalisé hatef patah. Il est parfois aussi vocalisé patah (devant les non-gutturales vocalisées shewa et les gutturales) et segol (devant les gutturales avec qamaes). Pour marquer l'alternative dans une phrase interrogative on a souvent . Le verset peut alors être traduit: Est-ce que l'ombre avancera de 10 marches ou est-ce qu'elle reculera de 10 marches ? Si l'on traduit le texte hébreu codex de Leningrad, il faut comprendre qu'Esaïe affirme que l'ombre va reculer au lieu d'avancer sur l'escalier (ce qui est un miracle nécessitant que le soleil change de sens). En suivant la variante, il faut comprendre qu'Esaïe propose à Ezekias de choisir si l'ombre doit avancer ou reculer. Cette variante est plus en accord avec la réponse d'Ezékias au verset suivant.
Ici, il est intéressant de voir que le sujet de ( Qal CA 3fsg) : l'ombre est féminin , alors qu'aux v.9-10 (cf les temps de verbes) cette même ombre est un masculin. Le genre de est donc ambigu et peut même varier à l'intérieur d'un même texte.
à reculons, à l'envers
est une forme apocopée de
Piel impératif. cette racine n'est utilisée qu'au Piel. ordonne
! Solution 2
participe act Qal . Attention aux ayin-waw, les
part sont identiques à la CA 3msg. (à propos de cette classe de verbes)
Solution 3
Hifil faire tourner, Hifil narr 3msg. Il
s'agit d'une forme aramaïsante avec redoublement de la première
radicale (au lieu de la suivante). Dans ces formes, il n'y a pas d'allongement
de la voc de la préformante (syll fermée) -> Qal
et Hifil
(la racine
n'existe pas). A propos des verbes
ayin-ayin Solution 4
se souvenir Impératif Qal :
. Le holem devient qamaes hatuf à cause du changement d'accent causé
par le maqqef+
souviens-toi donc. Solution 5 Hitpael CA 1sg Solution 6
"pleurer" Qal 3msg narratif apocopé de
. Cf. verbe lamæd-he
Solution 7
Hifil CA 1sg type pe-waw. Attention, c'est une
leçon défective de
(rappel: les mater lectionis ne sont pas toujours indiquées)
(à propos de cette classe
de verbes) Solution 8
Hifil CP 1sg + sfx 2msg Solution 9
Qal impératif pluriel (se comporte comme
un pe-nun) Solution 10 Qal narr 3mpl ils mirent (il s'agit d'un vrai ayin-yod) |
© Jean-Daniel Macchi / Université de Genève