2 Rois 20, 1-11

Nous nous trouvons ici face au récit d'une rencontre entre le roi Ezekias malade et le prophète Esaïe. Ezékias a, en outre, eu passablement de démêlés avec les Assyriens.

Verset 1

  

"En ces jours-ci, Ezékias fut malade à mourir. Esaïe fils d'Amos le prophète vint vers lui, il lui dit: Ainsi parle Yhwh, ordonne à ta maison (donne tes ordres à ta maison) car tu es mourant et tu ne vivras pas"

+ inf construit racine  à mourir

Analyser. Solution 1

Analyser. Solution 2

Verset 2
2


"Il tourna sa face contre le mur, il pria Yhwh en disant:" 

Analyser. Solution 3
 

Verbe  infinitif construit (  ) plus préposition  . (cf. vocalisation des prépositions inséparables

Verset 3


"Oh Yhwh: souviens-toi donc que j'ai marché avec toi en fidélité et en coeur intègre et (que) j'ai fait le bien à tes yeux. Il pleura Ezékias de grandes pleurs"

Analyser. Solution 4

Analyser. Solution 5

adj: intègre, intact 

Analyser. Solution 6

Verset 4
"


il advint qu'Esaïe n'était pas sorti de la cour du milieu et la parole de Yhwh fut vers lui pour dire"

est un Ketib-Qeré. Cf. les ketib-qeré

Ketib : la ville mais Qeré (avec beaucoup d'autres manuscrits) la cour, campement 

nom fém: milieu, médiane, de  .

Verset 5


"Retourne et dis à Ezékias commandant de mon peuple: Ainsi parle Yhwh dieu de David ton père: j'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes, me voici te soignant. Au troisième jour, tu monteras à la maison de Yhwh".

impé msg 

Verset 6


"J'ajouterai sur tes jours 15 années et de la main du roi d'Assur je te sauverai ainsi que cette ville et je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur"

Analyser. Solution 7

voir les nombres

Analyser. Solution 8

Verset 7


"Esaïe dit : prenez une purée de figue, ils prirent et mirent sur l'ulcère, il vécut"

Analyser. Solution 9

Analyser. Solution 10

Remarque

Ici, il y a un problème car ce verset se trouverait plus logiquement à la fin du texte puisqu'après le roi discute encore avec le prophète à propos de sa guérison. Le moyen utilisé pour guérir est peut-être une pratique magique.

Verset 8


"Ezékias dit à Esaïe: quel signe que Yhwh guérira pour moi ? (et que) je monterai dans 3 jours (au troisième jour) à la maison de Yhwh"

Verset 9


Esaïe dit: ceci sera pour toi le signe de la part de Yhwh que Yhwh accomplira la parole qu'il a dite: "l'ombre a avancé de 10 marches, certes elle reculera de 10 marches""

La deuxième partie du verset : 

pose un problème textuel difficile. 

Le texte du codex de Leningrad qui figure ci-dessus peut être traduit : 

l'ombre a avancé (est allée) de 10 marches, certes ( ) elle reculera de 10 marches

est un CA 3msg Qal 

Cependant diverses traductions anciennes (cf. la BHS note b) laissent penser que le texte primitif devait être: 


La différence porte sur le premier mot qui doit alors être analysé comme  Qal CP 3msg précédé d'un Hé interrogatif.

Le Hé interrogatif

Le  interrogatif se place généralement comme préfixe au premier mot de la phrase interrogative. Il est le plus souvent (devant les non-gutturales avec voyelles pleines) vocalisé hatef patah. Il est parfois aussi vocalisé patah (devant les non-gutturales vocalisées shewa et les gutturales) et segol (devant les gutturales avec qamaes).

Pour marquer l'alternative dans une phrase interrogative on a souvent  .

Le verset peut alors être traduit: Est-ce que l'ombre avancera de 10 marches ou est-ce qu'elle reculera de 10 marches ?

Si l'on traduit le texte hébreu codex de Leningrad, il faut comprendre qu'Esaïe affirme que l'ombre va reculer au lieu d'avancer sur l'escalier (ce qui est un miracle nécessitant que le soleil change de sens). 

En suivant la variante, il faut comprendre qu'Esaïe propose à Ezekias de choisir si l'ombre doit avancer ou reculer. Cette variante est plus en accord avec la réponse d'Ezékias au verset suivant.

Verset 10  C'est l'objet du test Verset 11


 "Esaïe le prophète invoqua Yhwh, il fit revenir l'ombre sur les marches qu'elle avait descendu sur les marches d'Akhaz à l'envers de 10 marches"

Ici, il est intéressant de voir que le sujet de  Qal CA 3fsg) : l'ombre est féminin , alors qu'aux v.9-10 (cf les temps de verbes) cette même ombre est un masculin. Le genre de  est donc ambigu et peut même varier à l'intérieur d'un même texte.

à reculons, à l'envers
 
 
 
 


Solution 1

est une forme apocopée de  Piel impératif. cette racine n'est utilisée qu'au Piel. ordonne ! 



Solution 2

participe act Qal . Attention aux ayin-waw, les part sont identiques à la CA 3msg. (à propos de cette classe de verbes



Solution 3

Hifil faire tourner, Hifil narr 3msg. Il s'agit d'une forme aramaïsante avec redoublement de la première radicale (au lieu de la suivante). Dans ces formes, il n'y a pas d'allongement de la voc de la préformante (syll fermée) -> Qal  et Hifil  (la racine n'existe pas). A propos des verbes ayin-ayin



Solution 4

se souvenir Impératif Qal :  . Le holem devient qamaes hatuf à cause du changement d'accent causé par le maqqef+  souviens-toi donc.



Solution 5

Hitpael CA 1sg 



Solution 6

"pleurer" Qal 3msg narratif apocopé de  . Cf. verbe lamæd-he



Solution 7

Hifil CA 1sg type pe-waw. Attention, c'est une leçon défective de  (rappel: les mater lectionis ne sont pas toujours indiquées) (à propos de cette classe de verbes



Solution 8

Hifil CP 1sg + sfx 2msg 



Solution 9

Qal impératif pluriel (se comporte comme un pe-nun



Solution 10

Qal narr 3mpl ils mirent (il s'agit d'un vrai ayin-yod

© Jean-Daniel Macchi / Université de Genève