Pour poser vos questions, profitez des séances de tutorat en ligne proposées chaque semaine.
Pour cela connectez-vous à l'adresse suivante :

http://collab.switch.ch/hebreu/

Consultez également la suite de cette page où figurent les questions fréquemment posées.

Questions fréquentes leçon 14

2 Rois 20,1-11

Verset 1 
  • pourquoi est-ce que le verbe mourir est à l'inf. construit  et non inf.absolu  ?
    • Il s'agit de la préposition "l" + mût inf. c. Cf paradigme des verbes ayin-wâw.
Verset 3
  • Attention gâdôl est un adjectif signifiant grand et non pas un infinitif absolu.
Verset 4
  • peut-on traduire : il n'était pas sorti , la cour était au milieu?
    • Non. hatîkonâ "la médiane" est un adjectif qui qualifie la cour.
Verset 5 
  • est-ce pour la concordance des temps que l'on traduit : "retourne et dis" à la place de "que tu as dit"
    • Non On a d'abord un impératif shûb (retourne !). we'âmartâ est un weqatal (we+CA) qui se traduit comme un futur. Retourne (et) tu diras ....

2 Rois 17,24-33

Verset 24 
  • narratifs des formes à analyser : pourquoi les vocalisations des formes QAL 3 et 4 sont-elles différentes: wayyirshou, wayyeshbou ?
    • Le premier est un vrai pe-yod (le deuxième yod est tombé, la leçon est défective), alors que le deuxième est un pe-waw. Cf. la grammaire 22.
  • Quel mot signifie les gens?
    • Il n'y en a pas, c'est sous-entendu.
  • le dernier mot de ce verset, pourquoi y a-t-il un "he" qui est un pronom possessif sg et non  un pronom possessif au pluriel qui s'accorderait avec Les villes de Samarie.
    • Le pronom possessif s'accorde avec le mot auquel il fait référence ici, le sfx 3fsg fait référence à Samarie. Si on traduit les 5 derniers mots de ce verset, on obtient: "ils prirent possession de Samarie, ils habitèrent dans ses villes".
Verset 25
  • je ne comprends pas bien l’explication de la tournure verbe être conjugué + participe. Comment cela se traduit-il littéralement ? 
    • wayyiheyû horgîm = Ils furent tuant -> ils tuaient. 
Verset 26
  • quelle est la traduction littérale de mishpat : rite, coutume ? (TOB: façon d’honorer)
    • C'est un terme assez général pour désigner la législation, le droit. TOB le comprend dans un sens religieux ce qui n'est pas nécessaire. 
Verset 27 
  • weyelkou: est-ce un jussif 3ème m. pluriel (+ prep wâw) ?  A-t-il toujours la même forme que la CP (hormis pour les verbes ayin-yôd-wâw où il y a réduction vocalique ) ?
    • Oui, vous avez raison, le jussif ne se distingue que rarement de la CP indicatif. Il se traduit généralement par un  impératif. Des infos complémentaires sur le jussif se trouvent en Lettinga §42 et Jouon §46.
  • Pourquoi le verbe commander est-il au pluriel alors que le sujet est le roi d'Assyrie?
    • Il s'agit d'un singulier.
  • quel est le sens du mot "chama¨"
    • sham (là) + he local. (voir l'explication sur la page consacrée à 2 Rois 17 !) Traduire "vers là-bas".
  • pourquoi tous les verbes sont-ils accordés au pluriel et la traduction est au singulier.
    • Il y a un petit problème dans le texte hébreu. Le roi d'Assur envoie 1 prêtre et ils vont et ils s'installent. On peut penser que l'écrivain biblique a considéré que le prêtre est venu avec un groupe d'assistants. Il a donc accordé les verbes au pluriel.
Verset 28 
  • pourquoi y a-t-il le verbe être et comment le traduire, il leur enseigna?
    • wayehî môræh : il fut enseignant (môræh participe hifil racine yrh)
Verset 33 
  • je n'arrive pas à traduire littéralement la fin du verset depuis "'achaer" jusqu'à "micham"
    • (les nations) qu'il avait déportées elles ('otâm objet direct + suffixe se référant aux nations) de là-bas.


Test leçon 14
  • Traduire le verset 10 de 2 Rois 20:
  • analyser cette forme
  • analyser cette forme
  • traduire : pas comme ça, certes pas, cependant pas.