Genèse 11, 1-9
 Le récit de la tour de Babel. 

Ce récit se situe presque à la fin de l'histoire des origines Gn 1-11. Au chapitre 12 commencera l'histoire des patriarches. La question sous-jacente est celle des projets humains monstrueux.

Si du vocabulaire vous manque, utilisez le vocabulaire de base.

Verset 1
Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

('æhad) un

(hyh) être

(çâpâ) bord, lèvre, langue, langage.
 

Notes


Qal narratif 3 msg racine  il fut, il advint. Cette forme verbale se retrouve souvent pour introduire un récit. 

Les verbes  développent des formes apocopées, c'est-à-dire des formes où le he' final de la racine chute. La vocalisation est ici particulière au verbe être dans sa forme apocopée du mode Qal.

est le chiffre un. Son féminin est  (en pause  ). On constate que le chiffre un peut être mis au pluriel. On traduira ici par uniques.

Dans ces deux cas, le chiffre est utilisé comme un adjectif qualifiant la chose comptée (il est placé après et s'accorde en genre, nombre et détermination).

Syntaxe: Cet ensemble est une phrase nominale subordonnée à la principale, laquelle est uniquement formée du premier verbe.

Y a-t-il un qâmæs hâtûph ? Si oui, lequel ? Solution 1.

Traduction

Traduisez vous-même ce verset, avant de consulter la traduction proposée ci-dessous :
 
 

Il advint que toute la terre avait un langage unique et des paroles uniques

Verset 2
Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

(biq"â) vallée

(yshb) s'installer, habiter, siéger.

(ms') trouver, rencontrer

(ns") partir

(qædæm) est (le point cardinal)

(shâm) là-bas

Notes

Voir début du verset 1. 

Analyser et traduire cette forme. Solution2.

de provenance

Selon la conception mythique du monde dont témoigne ce texte, l'humanité vient de l'est. 

Analyser cette forme totalement régulière. solution 3

est le nom propre de la plaine fertile située près de Babylone

Il s'agit d'un narratif Qal 3m. pl. racine  ils s'installèrent

Remarque concernant les verbes  . Les verbes appartenant à cette classe présentent un yôd comme première radicale au mode Qal conjugaison à afformantes. Dans ce cas, ils se comportent comme un verbe fort (3msg :  ). Par contre au Qal de la conjugaison à préformante, le yôd de la racine tombe et provoque l'allongement de la voyelle précédente. Forme forte:  se développe pour un verbe  en 

Traduction

Traduisez vous-même ce verset, avant de consulter la traduction proposée ci-dessous : 

Il advint, lorsqu'ils partirent de l'est, qu'ils rencontrèrent une vallée en terre de Shinear. Ils s'installèrent là-bas.

Verset 3
Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

('æbæn) la pierre 

(yhb) mettre, donner

(hemâr) bitume

(homær) argile.

(lbn) faire des briques

(lebenâ) brique

(rea") prochain, ami, autre, compatriote

(çrp) brûler.

(çerepâ) le brasier

Notes

Analyser cette forme verbale que nous avons déjà rencontrée en 2 Samuel 12. solution 4

Cette expression signifie les uns aux autres littéralement: chacun vers son prochain. 

"homme" doit être compris au sens général : chacun. est accompagné du suffixe 3 m sg.

Cette forme n'est pas très facile. La racine est  . Il s'agit d'un impératif Qal (les verbes  perdent la première radicale à l'impératif Qal). L'impératif présente parfois une terminaison he (he adhortatif). La forme forte de l'impératif peut être soit  soit 

Cette forme verbale doit être comprise comme une interjection "allons !".

Analyser cette forme. Solution 5.

pluriel de  , brique. On notera que le terme dérive de la même racine que le verbe précédent.

Même analyse que le verbe précédent, avec la conjonction.

Pour l'analyse, voir le début verset 1 (attention à la personne). 

La préposition lâmaed peut indiquer l'objet direct ou indirect

On observe que dans cette phrase il y a une concordance des temps entre ce qatal (CA) et le wayyiqtol qui précède et dont le sens est le même.

Traduction

Traduisez vous-même ce verset, avant de consulter la traduction proposée ci-dessous : 

Ils se dirent les uns aux autres, "allons !" faisons des briques et brûlons aux brasiers. La brique fut pour eux de la pierre et le bitume fut pour eux de l'argile

Verset 4


 Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

(bnh) construire

("îr) ville

(migdâl) tour

(ro'sh) tête, sommet

(shâmayim) cieux

(shem) nom

(pws) se disperser

(pæn) afin de ne pas

(pânîm) le visage, la face, (ce mot est toujours au pluriel)

Notes

Si vous ne savez plus, cf. début du verset 3.

Cf. verset 3.

Analyser cette forme puis lire la solution 6.

Règle concernant les verbes : A la CP, lorsque le he de la racine termine la forme, la vocalisation finale est toujours segôl (même chose à tous les modes).

Rappel: dans la CP il faut distinguer l'indicatif du jussif. L'indicatif est plus courant. Lorsque l'on parle de conjugaison à préformante sans préciser, c'est l'indicatif. Le jussif, ne se distingue généralement pas "formellement" (sauf au Hifil et à certaines autres formes des verbes  ) de la CP indicatif. Au contraire de la CP indicative, il doit être compris comme une sorte d'impératif ou d'exhortatif. 

Ici, comme ce verbe est précédé d'un impératif, il faut le comprendre comme un jussif: construisons.

Si vous ne savez plus pourquoi la conjonction se présente sous cette forme, relisez ce passage théorique.

Analyser cette forme puis lire la solution 7.

Qal préf 1 pl  . que nous nous dispersions

Règle concernant les . (rappel)

A la conjugaison à préformantes Qal, le wâw de la racine apparaît sous la forme de mater lectionis et la préformante est vocalisée par un qâmæs.

Etat construit de 

Traduction

Traduisez vous-même ce verset, avant de consulter la traduction proposée ci-dessous : 

Ils dirent: allons ! construisons pour nous une ville et une tour et son sommet dans les cieux et faisons-nous un nom afin de ne pas nous disperser sur la face de toute la terre.

Verset 5
Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

(yrd) descendre

(r'h) voir

Notes

Rappel concernant les règles de conjugaison des verbes faibles:

1) Verbes  . Au Qal de la conjugaison à préformante, le yod de la racine tombe et provoque l'allongement de la voyelle précédente. Forme forte:  se développe pour un verbe  en  E

2) Verbes  . La dernière radicale (he) tombe devant les afformantes formées d'une voyelle (par exemple û). Le he' se transforme en yôd devant celle avec consonne.

3) Verbes  . Au Qal infinitif construit le  de la racine se transforme en tâw vocalisé o.

Sachant cela et en regardant le vocabulaire des versets précédents, vous pouvez traduire seul ce verset. Solution 8.

Verset 6


 Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

(bsr) Nif: être inaccessible

(hen) si, voici, certes

(zmm) avoir l'intention

(hll) commencer

("am) peuple

("attâ) maintenant

Notes

Si vous ne savez plus, cf. début du verset 3.

Analyser cette forme. Solution 9

Revoir les démonstatifs

Forme verbale pas très facile. Il s'agit d'observer les choses suivantes:

- Le he en début de forme, indique le hif'il. Vocalisé avec un patah, il faut y voir un infinitif construit (ou un impératif).

- Le dâgesh dans le lâmæd pourrait faire penser à une forme intensive (pi'el), ce qui évidemment est exclu puisque le he indique un hif'il. Ce dâgesh s'explique par le fait que nous nous trouvons face à un verbe  . Ces verbes qui présentent une consonne finale doublée ( ). Or, la plupart du temps, lorsque ces racines sont suivies d'un élément afformant ou d'un suffixe, la deuxième radicale n'est pas réellement écrite deux fois mais le redoublement est exprimé par un dâgesh. C'est le cas ici.

- Le mêm final est un suffixe.

Cette forme doit donc être analysée Hif'il inf construit, racine  = commencer + sfx 3mpl. Littéralement elle signifie eux commencer, à rendre en français comme un verbe conjugué.

Analyser cette forme. solution 10.

Analyser solution 11.
 

peut indiquer le datif. L'allongement de la vocalisation (i devient é) s'explique par le fait que la gutturale he ne peut être redoublée. hæm est un suffixe. Traduire à eux.

La racine  n'existe pas. 

En fait nous sommes devant une vraie difficulté. Il s'agit de la racine est  , avoir l'intention, Qal CP 3 pl. Or selon la règle vue à propos du verbe  , on devrait voir apparaître un redoublement de la deuxième radicale (dâgesh). Normalement, on attendrait donc  (Au Qal, la vocalisation qâmæs sous la préformante est une particularité des verbes  ). L'omission du redoublement s'explique par l'influence de l'araméen.

cf. juste avant.

Traduction

Traduisez vous-même ce verset, avant de consulter la traduction proposée ci-dessous : 

Yhwh dit, voici ils sont un (  ) peuple et ont une (  ) langue pour eux tous, et ceci ils ont commencé de faire | et maintenant rien (  ) ne sera inaccessible à eux , de tout ce qu'ils auront l'intention de faire.

Verset 7 


 Lecture du verset

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

(bll) mêler, mélanger 

cf. verset 5

cf. verset 3

(shm") entendre

Notes

Cf. verset 3.

Analyser cette forme. solution 12.

Analyser cette forme en pensant à la forme précédente et à la forme  présente à la fin du verset 6. Solution 13.

Pour cette expression voir le début du verset 3.

Traduction

Traduisez vous-même ce verset, avant de consulter la traduction proposée ci-dessous : 

"Allons ! descendons et mélangeons là-bas leur langue afin que chacun n'entende pas la langue de son prochain"

On remarquera ici l'utilisation du pluriel de majesté lorque Yhwh s'adresse à lui-même dans l'auto-exhortation.

Verset 8
Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

abandonner, quitter 

(pws) Hifil disperser

Notes

Nous avons déjà rencontré cette racine au Qal  , se disperser

- Règle concernant les  . (rappel) 

A la conjugaison à préformantes Qal, le wâw de la racine apparaît sous la forme de mater lectionis.

Le plus souvent au Qal des verbes  on a 

-Conjugaison à préformante (CP) à l'indicatif 

-Conjugaison à préformante au jussif (réduction) 

-Narratif (encore réduction)  . (le deuxième qâmæs est hâtûph)

- - Règle concernant les  . (nouveauté). 

A la conjugaison à préformantes du Hif'il, le wâw de la racine devient la mater lectionis yôd.

Le plus souvent au Hif'il des verbes  on a 

-Conjugaison à préformante (CP) à l'indicatif 

-Conjugaison à préformante au jussif (réduction) 

-Narratif (encore réduction) 

Ici il s'agit donc d'un hif'il narratif 3msg il dispersa

Si vous ne savez plus cf. grammaire 9b, prépositions avec suffixes.

Analyser. solution 14.

à l'infinitif (cf. verset 5)

Traduction

Traduisez vous-même ce verset, avant de consulter la traduction proposée ci-dessous : 

Yhwh les dispersa de là sur la face de toute la terre | ils abandonnèrent de construire la ville.

Remarquer le parallélisme évident de ce verset avec le verset 4. On retrouve le dispersement sur la face de toute la terre et le thème de la construction de la ville.

 Verset 9 


 Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

("al ken) expression signifiant c'est pourquoi.

    (qr') appeler, nommer.

Notes

Qal CA 3 m sg. La différence par rapport au verbe fort  s'explique par le fait que ce verbe se termine par un  ( )

= nom. Le suffixe 3ème. féminin sg. se réfère à la ville ("îr est féminin).

Analyser cette forme, indiquez votre solution dans le test. De même pour la traduction de ce verset.
 
 
 
 
 
 
 
 


Solution 1: Le premier qâmæs est hâtûph. Le maqqef entre les deux mots indique qu'ils forment une unité. Kål ne prend donc pas d'accent. Le qâmæs se trouve dès lors dans une syllabe fermée CvC non accentuée.



Solution 2: La préposition bet en début de forme doit ici être comprise de manière temporelle : lorsque, pendant que. Le mêm en fin de forme est le sfx 3 m pl. Observez que le premier quâmæs est un qâmæs hâtûph (non accentué, syllabe fermée), il faut le prononcer "o". Le verbe  =partir est ici à l'infinitif construit Qal. La forme forte est (remarque: s'il s'était agi d'un participe, le hôlæm de  se serait maintenu). A cause du suffixe, le "o" recule et s'abrège en qâmæs hâtûph. Littéralement: lorsque eux partir, comprendre : lorsqu'ils partirent.


Solution 3: Narratif Qal 3 pl masc racine


Solution 4:  Analyse : racine  (dire) Qal narratif 3 m pl. ils dirent.

Rappel:  est un verbe  . La particularité principale de cette classe de verbes est la présence de la vocalisation "o", le 'âlæph de la racine est alors quiescent. Cette forme que l'on retrouvera très souvent sert d'introduction au discours.



Solution 5: Qal CP 1 pl .
Le he final est un he cohortatif. On le trouve aux conjugaisons à préformante (CP) 1 sg ou pl. Le he cohortatif indique une auto-exhortation. (Attention : cette forme pourrait aussi être analysée comme un Nifal 3 f sg, mais cela n'a pas de sens).

Traduire faisons des briques . 



Solution 6: Qal conjugaison à préformantes 1 pl racine  = construire. 


Solution 7: Qal conjugaison à préformantes 1 pl racine  = faire. 

Voir la règle et le rappel vu dans la solution 6. La vocalisation patah sous la préformante, s'explique par le fait que le verbe  présente une première gutturale. 



Solution 8: Yhwh descendit pour voir la ville et la tour que construisaient les fils de l'homme.


Solution 9 :  tous, précédé de la préposition lâmæd et suivi du suffixe 3 m pl. pour eux tous.


Solution 10: préposition lâmæd suivie d'un inf construit Qal racine  . Par rapport au paradigme  , on constate qu'une racine  à l'infinitif construit perd son he final au profit d'une terminaison -ôt. La première gutturale permet en outre d'expliquer la vocalisation hateph patah. de faire.


Solution 11: Nifal 3 m sg CP racine  . Traduire par un futur.


Solution 12 : Qal CP 1 pl racine  + he cohortatif.

- Le he final est un he cohortatif. On le trouve aux conjugaisons à préformante (CP) 1 sg ou pl. Le he cohortatif indique une auto-exhortation. 

- Verbes  . Au Qal de la conjugaison à préformante, le yod de la racine tombe et provoque l'allongement de la voyelle précédente. (cf. verset 5)



Solution 13 : conjonction we + Qal CP 1 pl racine  + hé cohortatif. Traduire : mélangeons. 


Solution 14 : Qal narratif 3 m pl. racine ils abandonnèrent

Le dâgesh est doux, ce n'est donc pas le signe d'un intensif. Au Pi'el on aurait eu 

La vocalisation de la préformante patah au lieu de hîræq s'explique par la gutturale 

© Jean-Daniel Macchi / unige