Genèse 16, 1-8
Nous nous trouvons au début du cycle d'Abraham, à un stade du récit où ce dernier n'a pas encore changé de nom. Le chapitre 16 de la Genèse traite de l'un des thèmes majeurs de ce cycle: celui de la stérilité et de la quête d'une descendance. Descendance dont la promesse a été formulée au chapitre 15.

Verset 1


 Lecture du verset

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

Tout le vocabulaire est contenu dans le vocabulaire de base


Essayez d'abord de traduire le verset sans lire les notes qui suivent.

Notes

Nom propre Saray. La signification de ce nom pourrait être "ma princesse". En Genèse 17 le nom est changé en  = princesse. La présence du "we" indique que ce récit constitue la suite directe de celui du chapitre 15. Il n'est pas nécessaire de traduire cette conjonction.

état construit de  femme

Nom propre Abram. La signification de ce nom est "père élevé". Plus tard (Gn17,5) le nom est changé en  parce que, dit le texte, il sera père de  = abondance.

Attention ne pas confondre la négation  et signifiant pour lui + sfx 3msg).

Analyser cette forme très simple  solution 1

Ces trois mots forment une petite phrase nominale. Littéralement: pour elle (était) une servante égyptienne.

Les noms de peuples:

Observez les différentes terminaisons:

L'Egypte

L'égyptien / égyptien (adj. ou nom).

L'égyptienne / égyptienne (adj. ou nom).

Les égyptiens / égyptiens (adj. ou nom).
 
 

Autre petite phrase nominale. Littéralement : et son nom (était) Hagar.

=nom + sfx 3fsg.

Pourquoi la conjonction est-elle vocalisée "u" ? Si vous ne savez plus, cf. vocalisation des prépositions.

Hagar (les Hagrites sont un peuple arabe).

Traduction

"Sarah femme d'Abram n'avait pas enfanté pour lui. Elle avait une servante égyptienne, son nom était Hagar".

On remarque ici que le verbe  à la CA décrit une action ou un état antérieur au temps du récit. On le traduit comme un plus-que-parfait, alors que les narratifs des versets suivants seront rendus au passé simple (temps du récit). Dans ce verset, on remarquera la place du sujet avant le verbe à la CA. Par contre, au narratif, le sujet est placé après le verbe (cf. début du verset 2).


Verset 2
 Lecture du verset

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

Essayez d'abord de traduire le verset à l'aide des notes qui suivent.

Notes

Analyser cette forme verbale que nous avons déjà rencontrée plusieurs fois en 2 Samuel 12. solution 2
 

Saray (sujet du verbe précédent).

  introduit la personne à qui s'adresse le discours.

Le rebia' marque une césure. A partir de là, c'est le discours de Saray qui est rapporté. Si vous ne savez plus ce qu'est un rebia', cf. la page sur la page structure du verset.
 

Analyser la forme  . Solution 3
 
 

Yhwh est le sujet du verbe.



Cette forme est assez difficile. On trouve d'abord la préposition  . Reste  Il s'agit d'un infinitif construit de la racine  enfanter.

Règle concernant les verbes de type  (aussi valable pour les  ). A l'infinitif construit de cette classe de verbes faibles, la première radicale de la racine tombe (le yôd). Une désinence féminine -t apparaît en général à la fin du verbe.

Lorsque, comme ici, un verbe conjugué est suivi d'un infinitif construit précédé de la préposition , il faut comprendre de la manière suivante: Yhwh m'a empêchée d'enfanter.

On retrouve ici la CA indiquant une action passée (ici traduite au passé composé). On observe que le verbe à la CA se trouve bien en deuxième place dans la phrase, mais ici ce n'est pas le sujet mais l'exclamation voici donc qui se trouve en position emphatique. Voici donc, Yhwh m'a empêchée d'enfanter.

aller, Qal impératif (ou infinitif).

Règle concernant les verbes  : Ces verbes sont toujours cités sous cette forme, car à la conjugaison à afformantes 3msg (  ) le wâw de la racine disparaît toujours (  ). Le verbe  à l'impératif s'écrirait normalement  , mais ici il apparaît en lecture défective, donc sans la mater lectionis.

La particule exhortative  figure très souvent après les impératifs.

Le zâqêph qâton marque une césure, traduire donc jusqu'ici : va (!) donc vers ma servante

Analyser cette forme. Solution 4.

Trouver, grâce à la page grammaire 9b, les prépositions avec suffixes, de quoi il s'agit. Solution 5.
 


 
 

Qal narratif 3msg. Remarquer le patah sous le mem. Il s'explique par la troisième gutturale. La forme forte aurait holæm. Le narratif nous indique que nous avons quitté le discours de Saray et que nous retrouvons le temps du récit (passé simple).


Traduction

Saray dit à Abram: voici donc, Yhwh m'a empêchée d'enfanter, va donc vers ma servante, peut-être serai-je construite au travers d'elle. Abram écouta la voix de Saray.


Verset 3

 

Lecture du verset

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

Notes

Beaucoup d'éléments figurant dans ce verset ont été vus au verset 1.

Qal narratif 3 f sg racine  . Ce verbe se comporte comme un  . Or, dans cette classe de verbe, le nun qui est faible s'assimile dans la 2ème radicale à la CP. Le dâgesh dans le qôph marque l'assimilation de ce lâmæd qui se comporte comme un nun (On l'a déjà vu en 2 Samuel 12,4).
 

Rappel, indique l'objet direct.

Expression  à la fin de, après.

Voir  au verset 2.

Infinitif construit Qal + préposition  (a ici la même fonction que  ) il s'agit d'un infinitif construit de la racine  enfanter.

Analyser cette forme. Solution 6.

Rappel: On peut distinguer avec certitude le  indiquant l'objet direct et celui qui signifie avec, lorsqu'il est  accompagné d'un suffixe.  = objet direct + elle / = avec elle.

Traduction

Saray femme d'Abram prit Hagar l'égyptienne sa servante. C'était après 10 années qu'Abram habitait dans le pays de Canaan. Elle la donna à Abram son mari pour femme.

Remarquez la notice temporelle entre le premier zâqêph qâton et le atnah.


Verset 4
Lecture du verset

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

Si nécessaire, utilisez le vocabulaire de base

Notes

Ce verset présente une série de 4 verbes au narratif. 1)

1)  2) 3) 4)

Dans les quatre cas, il s'agit de verbes faibles. Repérez les racines verbales à l'aide du vocabulaire ci-dessus.

1) 

Qal narratif 3 msg.
 

Règle concernant les  . (rappel)

La vocalisation du Qal CP est â-u (ou o)  ou  Au narratif la vocalisation u ou o est réduite (  . (le deuxième qâmæs est hâtûph) ou  ).
 
 

2) 

Qal narratif 3 féminin sg.

(La présence de la vocalisation patah s'explique par la première gutturale).

3) 

Qal narratif 3 féminin sg.
 
 

A propos de 2) et 3) : Règle concernant les  .

Les verbes  présentent des formes apocopées. La dernière consonne he tombe. C'est le cas dans ces deux dernières formes. Attention, les formes apocopées côtoient les formes longues. Elles peuvent apparaître (mais pas systématiquement) au narratif, jussif et impératif, mais pas à l'indicatif CP ou CA.

Comparer les formes longues et courtes du Qal narratif (f. forte:  )

On remarque que les  ont toujours la vocalisation finale segôl lorsque le he n'est pas apocopé.

Pour a): La vocalisation patah s'explique par la première gutturale. La forme apocopée ne prend pas de voyelle hateph.

Pour b): Le segol s'explique par le fait que dans ce cas la forme apocopée se terminerait par une double consonne. C'est donc une formation segolée.

Pour c): le verbe être présente une particularité.

4) 

Qal Narratif 3fsg

A propos des verbes  au Qal CP ou narratif. En fin de mot la double consonne disparaît. La vocalisation est modifiée par l'allongement prétonique.

ex:  (tourner  ) ou comme ici  (c'est un verbe d'état).

Lorsqu'il y a une afformante ou un suffixe, la double consonne apparaît sous forme de dages. 2fsg CP 

Ce verset parle donc de 4 actions consécutives: 1) il alla, 2) elle devint enceinte 3) elle vit 4) elle fut sans importance.

Attention, le sujet varie 1) Abram, 2) et 3) Hagar 4) Saray la maîtresse

traduire que. Désigne ce qu'elle vit (  ).

On vient de voir ce verbe c'est.  Qal CA 3fsg.

Règle concernant les  . Terminaison particulière à la CA 3fsg (forme forte  ). Le he de la racine est remplacé par un tâw (On ne peut avoir deux he qui se suivent: le he de la racine et celui de l'afformante).

yeux (ici au duel construit)
 
 

Traduction

Il alla vers Hagar, elle devint enceinte, lorsqu'elle vit qu'elle était enceinte, sa maîtresse fût insignifiante à ses yeux.


Verset 5
Lecture du verset

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base


Essayez de traduire sans lire les notes qui suivent.


Notes

Si nécessaire, voir verset 2.

Cette petite phrase nominale doit être comprise comme une sorte  d'invocation à la malédiction. (Que) mon tort (soit) sur toi (sous-entendu tu es coupable).

La suite du discours de Saray va justifier cette première phrase en donnant la version des faits de Saray.
 

Vous pouvez analyser cette forme. solution 7.
 
 

Si nécessaire, voir verset précédent.
 

Cette forme est parfaitement régulière. Qal CP 3msg.  . Elle doit être comprise comme un jussif : qu'il juge.

Rappel: dans la CP, il faut distinguer l'indicatif du jussif. L'indicatif est plus courant. Lorsque l'on parle de conjugaison à préformante sans préciser, c'est l'indicatif. Le jussif ne se distingue généralement pas "formellement" de la CP indicatif. Au contraire de la CP indicative, il doit être compris comme une sorte d'impératif ou d'exhortatif.

entre : ne pas confondre avec  fils. Littéralement entre moi et entre toi. C'est-à-dire entre toi et moi.

attention, la forme normale serait  est un singulier). Cette irrégularité est indiquée par le point extraordinaire (ressemble à rebia)

Traduction

Saray dit à Abram "que mon tort soit sur toi: moi j'ai donné ma servante en ton sein, elle vit qu'elle était enceinte, je fus insignifiante à ses yeux, que Yhwh juge entre moi et toi"


Verset 6
Lecture du verset

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base



Notes

 
 

Analyser cette forme verbale. Solution 8.

Analyser cette forme verbale. Solution 9.


Traduction

Avec les deux analyses de forme suivante vous pouvez traduire ce verset vous-même.

Pour vérifier votre traduction cf. solution 10.
 
 

Verset 7


Lecture du verset

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base

Notes

Vous pouvez traduire seul(e) ce verset.

La traduction sert de test pour cette leçon. N'utilisez pas de traduction  !
 
 
 

Verset 8
 Lecture du verset

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base

Notes

Le messager pose deux questions à Hagar, introduites par deux interrogatifs différents signifiant l'un et l'autre où ? 

NB: L'hébreu ne connaît pas le point d'interrogation.
 

interrogatif où ? est ici associé au démonstratif  ce qui ne change guère le sens.  préfixé au démonstratif indique la provenance. Comprendre depuis où ?, d'où ?

racine  Qal CA 2fsg. est une forme verbale qui présente la combinaison de deux particularités: 1) aux  Qal CA la mater lectionis waw tombe le plus souvent. Pour ce verbe, le Qal CA 3msg est  . 2) les  ont une formation très spéciale sans vocalisation du taw final au CA 2fsg de tous les modes.

L'expression doit donc être traduite d'où viens-tu ?.

On peut facilement deviner le sens de cette deuxième question du messager. Introduite par un interrogatif où ? Elle est suivie du verbe 

L'élément préformant taw et l'élément afformant yôd indiquent qu'il s'agit d'une CP (Conjugaison à préformantes) 2fsg. La racine verbale est aller. Ce verbe se comporte comme un verbe  . Donc la préformante prend un allongement vocalique i->é et le yôd (avec ce verbe exceptionnellement le he) de la racine verbale disparaît.

Cette expression doit être traduite où iras-tu ?

Observation à propos des deux questions du messager :

Remarquons qu'ici le verbe à la CA doit être compris comme indiquant le passé et celui à la CP un futur. La première action est accomplie (d'où viens-tu ?) alors que la seconde est à venir (où iras-tu ?).

Nous avons déjà vu le verbe:  fuir. La vocalisation holæm de la première radicale nous indique qu'il s'agit d'un participe (forme forte  ). Le taw final nous indique que ce participe est un féminin. (Au masculin ça donnerait  ).

On notera que la construction pronom personnel + participe est courante. Elle peut être traduite comme un verbe conjugué (moi fuyante = je fuis).

Traduction

"Il dit: Hagar, servante de Saray, d'où viens-tu ? Et où iras-tu ? Elle dit: de devant Saray ma maîtresse, je fuis.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 




Solution 1:

verbe  Qal CA 3fsg "elle avait enfanté".



Solution 2:

Analyse : racine  (dire) Qal narratif 3 fém singulier. elle dit.

Rappel:  est un verbe  . La particularité principale de cette classe de verbes est la présence de la vocalisation "o", le 'âlæph de la racine est alors quiescent. Cette forme que l'on trouve très souvent sert d'introduction au discours.



Solution 3 :

Racine  empêcher, retenir , Qal CA 3msg + suffixe d'objet 1sg. Traduire il m'a empêchée (Le fait que ce verbe ait une première gutturale a explique le hatef patah qui remplace un shewa en début de mot)



Solution 4:

Racine  Nifal CP 1sg. Remarquer le redoublement du bet marquant 
l'assimilation du nun du nifal à la CP. La forme forte serait  ou Règle concernant les  : Ils ont toujours une vocalisation finale segol aux CP 3msg. La racine  veut dire construire au Qal et être construit au Nifal. Le terme construire définit ici le fait de devenir l'origine d'une descendance. -> je serai construite signifie j'aurai une descendance. La CP est ici traduite par un futur.



Solution 5:

+ suffixe 3fsg Sur le tableau grammatical 9b, on constate que certaines prépositions prennent le suffixe comme tel alors que d'autres présentent une forme allongée  . D'autres encore ajoutent le suffixe à une forme pluriel,  . Comprendre hors d'elle, au travers d'elle ou encore par elle.



Solution 6:

Verbe:  Qal narratif 3 f sg. Comparer avec le premier mot de ce verset.



Solution 7 : Qal conjugaison à afformantes 1 sg (idem f. forte) racine  . Lorsque la dernière radicale est un nun suivi d'une consonne, on s'aperçoit qu'il s'assimile à l'afformante (observez le dâgesh dans le dernier tâw). En effet, la troisième radicale de la forme forte n'est pas vocalisée (cf.  ). 
Traduire j'ai donné. Ici la CA place cette action sur un plan temporel antérieur à celui des narratifs qui suivent.


Solution 8:

Qal impératif fém sg. fais! . Le yôd comme élément afformant indique l'impératif féminin singulier.

Rappel d'une règle concernant les verbes  : La dernière radicale (he) tombe devant les afformantes formées d'une voyelle (c'est le cas ici). Le he' se transforme en yôd devant celle avec consonne.



Solution 9:

narratif 3fsg. La vocalisation â sous le hé final indique qu'il y a un suffixe 3 f.sg (suffixe d'objet). Le dagesh dans le nun (2ème radicale) et le shewa sous la préformante suppose que nous sommes au mode Piel. Traduire elle l'opprima



Solution 10:

Abram dit à Saray: voici, ta servante est dans ta main. Fais-lui ce qui est bien à tes yeux. Saray l'opprima. Elle fuit de devant elle.