Grec
Alessandra LUKINOVICH, chargé d'enseignement @Lukinovich
 
 Leçon 3  Textes 2
Leçon 3

Textes

1 Mt 7,17-18

ou3twj pa~n de/ndron a)gaqo\n karpou\j kalou\j poiei=, to\ de\ sapro\n de/ndron karpou\j ponhrou\j poiei=. ou0 du/natai de/ndron a)gaqo\n karpou\j ponhrou\j poiei=n ou0de\ de/ndron sapro\n karpou\j kalou\j poiei=n.

prononciation
traduction


2  Mt 10,16

0Idou\ e0gw_ a)poste/llw u9ma~j w(j pro/bata e0n me/sw| lu/kwn: gi/nesqe ou]n fro/nimoi w(j oi9 o1feij kai\ a)ke/raioi w(j ai9 peristerai/.

prononciation
traduction

3  Mt 10,24
Ou0k e1stin maqhth\j u9pe\r to\n dida&skalon ou0de\ dou=loj u9pe\r to\n ku/rion au0tou=.

prononciation
traduction


Mt 10,29

ou0xi\ du/o strouqi/a a)ssari/ou pwlei=tai;

prononciation
traduction

Le génitif est utilisé pour indiquer le prix de qqch que l'on vend ou que l'on achète. Cf. Grammaire § 243.


5  Mt 11,5

tufloi\ a)nable/pousin kai\ xwloi\ peripatou=sin, leproi\ kaqari/zontai kai\ kwfoi\ a)kou/ousin, kai\ nekroi\ e0gei/rontai kai\ ptwxoi\ eu0aggeli/zontai.

prononciation
traduction


6  Mt 14,27

qarsei=te, e0gw& ei0mi: mh\ fobei=sqe.

prononciation
traduction

La négation mh/ vous signale que le verbe est à l'impératif (ce qui implique une volonté, d'où l'emploi de la négation "subjective"). S'il s'agissait d'un indicatif, la négation employée serait ou0, la négation "objective", du constat.


7  Mc 3,32

i0dou\ h9 mh/thr sou kai\ oi9 a)delfoi/ sou kai\ ai9 a)delfai/ sou e1cw zhtou=si/n se.

prononciation
traduction

8  Lc 1,46
megalu/nei h9 yuxh/ mou to\n ku/rion.

prononciation
traduction


9  Lc 2,14

do/ca e0n u9yi/stoij qew~|

kai\ e0pi\ gh=j ei0rh/nh

e0n a)nqrw&poij eu0doki/aj.

prononciation
traduction

Cette phrase, où l'on retrouve des formules de la Bible grecque des Septante est riche de sémitismes. L'expression e0n u9yi/stoij, par exemple, qui est au neutre pluriel. Elle se réfère à la partie la plus élevée du ciel. L'expression a!nqrwpoi eu0doki/aj vous montre un emploi du génitif qui est aussi tout à fait caractéristique. Le génitif d'un nom abstrait qualifie qqch ou qqn à la place un d'adjectif ou d'une tournure plus élaborée.


10  Lc 6,20

maka&rioi oi9 ptwxoi/, o3ti u9mete/ra e0sti\n h9 basilei/a tou= qeou=.

prononciation
traduction


11  Lc 10,7

a!cioj ga_r o9 e0rga&thj tou= misqou= au0tou=.

prononciation
traduction

La copule (verbe être) manque car il s'agit d'une affirmation de caractère général. On appelle un énoncé de ce genre (sans copule) phrase nominale. Cf Grammaire §§ 199 et 217.


12  Lc 10,7

mh\ metabai/nete e0c oi0ki/aj ei0j oi0ki/an.

prononciation
traduction
 

13  Lc 12,32
mh\ fobou=, to\ mikro\n poi/mnion.

prononciation
traduction

Le vocatif (lorsqu'il s'agit d'un neutre, le vocatif est toujours identique au nominatif) est accompagné ici de l'article. Cela tient au fait que ces paroles définissent le petit troupeau en tant que tel en même temps qu'elles servent à s'adresser à lui : (vous qui êtes) le petit troupeau : mon petit troupeau, donc un petit troupeau très précis et défini ! Cf. la signification de l'article dans la Grammaire § 29.

14  Lc 18,27
 
ta_ a)du/nata para_ a)nqrw&poij dunata_ para_ tw~| qew~| e0stin.

prononciation
traduction


15  Jn 1,43

kai\ eu9ri/skei Fi/lippon. kai\ le/gei au0tw~| o9 0Ihsou=j: a)kolou/qei moi.

prononciation
traduction

Le verbe a)kolouqe/w signifie suivre aussi bien qu'accompagner, ce qui est intéressant du point de vue de la conception de la suite du Christ.


16  Jn 12,22

e1rxetai o9 Fi/lippoj kai\ le/gei tw~| 0Andre/a|, e1rxetai 0Andre/aj kai\ Fi/lippoj kai\ le/gousin tw~| 0Ihsou=.

prononciation
traduction

Le deuxième verbe est au singulier, mais il a pour sujet André et Philippe


17  Jn 13,13

u9mei=j fwnei=te/ me: o9 dida&skaloj, kai/: o9 ku/rioj, kai\ kalw~j le/gete: ei0mi\ ga&r.

prononciation
traduction


18  Jn 9,17

le/gousin ou]n tw~| tuflw~| pa&lin: ti/ su\ le/geij peri\ au0tou=; o9 de\ ei}pen o3ti profh/thj e0sti/n.

prononciation
traduction

Le mot ei]pen est un verbe au passé. Il signifie : (il) dit. Nous verrons le passé des verbes plus loin. La conjonction qui suit introduit en réalité les mots comme ils ont été prononcés au discours direct. Elle correspond en français aux deux points qui annoncent le passage au discours direct.