Maîtrise en traduction - mention technologies de la traduction
La Maîtrise (Ma) en traduction se décline en quatre mentions différentes, dont la mention "technologies de la traduction".
Présentation de la formation
Programme d'études
Objectifs de la formation
Perspectives professionnelles
Informations pratiques
Présentation de la formation
La terminologie et la traductique font partie intégrante du travail du traducteur et constituent deux composantes-clés de la formation en traduction. La Maîtrise en traduction, mention Technologies de la traduction, forme des experts dans ces deux domaines. Elle s’articule autour de quatre grands axes, grâce à une série de cours variés, orientés à la fois vers la pratique professionnelle et la recherche :
- Les outils informatiques pour le traducteur-terminologue
- Les bases informatiques et linguistiques
- Les outils d’étude de la traduction
- Le web multilingue
Programme d'études
Plan d'études
- Maîtrise à 120 crédits ECTS
- Cours obligatoires et cours à option
- Mémoire de recherche (25 crédits ECTS)
- Une ou deux langues passives
Domaines de l'enseignement
- Traduction argumentée et révision (tronc commun)
- Technologies de la traduction
- Terminologie
- Terminotique
- Terminographie
- Traduction automatique
- Traduction assistée par ordinateur
- Ingénierie linguistique
- Corpus pour la traduction
- XML et documents multilingues
- Localisation et gestion de projet
- Traduction spécialisée
- Spécialité
- Traductologie
La maîtrise débute chaque année en septembre pour une durée de quatre semestres. Les cours sont dispensés en français (ou en anglais dans quelques cas) et dans les langues de la combinaison
(23 Ko,
)
choisie par l’étudiant.
Objectifs de la formation
La Maîtrise universitaire en traduction, mention Technologies de la traduction, met l’accent sur les diverses utilisations de l’informatique en traduction : quels sont les outils disponibles pour le traducteur et comment en tirer le meilleur parti possible ? Elle a pour objectif de former des traducteurs-terminologues capables non seulement d’évaluer les outils existants et de les spécialiser pour des domaines particuliers, mais aussi de participer à la conception de nouveaux outils multilingues.
Tous les cours combinent la théorie et la pratique, grâce à un environnement informatique de pointe, à la fois matériel et logiciel. Ils sont dispensés par une équipe d’enseignants multidisciplinaires, très impliqués dans la recherche. Un stage en entreprise (facultatif) permet à l’étudiant de mettre en application les connaissances acquises. Le mémoire peut être une prolongation du stage et prépare au doctorat en Traitement informatique multilingue.
Perspectives professionnelles
La Maîtrise en traduction, mention Technologies de la traduction forme non seulement des traducteurs-terminologues spécialisés dans les nouvelles technologies de la traduction, mais aussi des professionnels de l’ingénierie linguistique multilingue, ouvrant ainsi la porte à des nouveaux métiers de la traduction, en particulier:
- Ingénieur multilingue
- Expert en technologies de la traduction
- Spécialiste en traduction assistée par ordinateur (TAO)
- Linguiste-informaticien spécialisé dans les applications multilingues
- Rédacteur multilingue web
Informations pratiques
Liens utiles et documents à télécharger
- Conditions d'admission et modalités d'inscription
-
Combinaisons linguistiques
(23 Ko,
)
- Plan et règlement d'études
- Descriptifs des cours
- Programme des cours
- Liste des mémoires de maîtrise en traduction
Contacts
- Responsable de la mention : Prof. Pierrette Bouillon
- Orientation et organisation des études : conseillers aux études
- Admissions et inscriptions : secrétariat des étudiants

