Maîtrise en traduction - mention traductologie

La Maîtrise (Ma) en traduction se décline en quatre mentions différentes, dont la mention « Traductologie ».


Présentation de la formation
Programme d'études
Objectifs et méthodes
Perspectives professionnelles
Informations pratiques


Présentation de la formation

Cette maîtrise universitaire propose une double orientation : elle forme des traducteurs capables de traduire dans leur langue maternelle divers types de textes ; elle prépare aux métiers de la recherche en développant des compétences spécifiques et des approches interdisciplinaires.

top

Programme d'études


Plan d'études

  • Maîtrise à 120 crédits ECTS
    • Cours obligatoires et cours à option
    • Mémoire de recherche (25 crédits ECTS)
  • Une ou deux langues passives

Domaines de l'enseignement

  • Traduction argumentée et révision (tronc commun)
  • Traduction spécialisée
  • Spécialité
  • Traductologie :
    • Histoire de la traduction
    • Théories contemporaines de la traduction
    • Epistémologie et méthodologie de la recherche
    • Didactique de la traduction
    • Critique des traductions
    • Traduction et subjectivité
    • Séminaire de traductologie
  • Technologies de la traduction

La Maîtrise débute chaque année en automne pour une durée de 4 semestres. Les cours sont dispensés en français (ou en anglais dans quelques cas) et dans les langues de la combinaison choisie (23 Ko, pdf) par l’étudiant.

top

Objectifs et méthodes

Cette maîtrise universitaire vise un approfondissement de la formation en traduction associé à une importante spécialisation en traductologie.

Le tronc commun en traduction argumentée et révision est axé sur le développement des compétences nécessaires pour mettre en œuvre des stratégies de traduction adéquates à chaque situation de communication selon les normes de qualité pratiquées dans la profession.

La spécialisation en traductologie permet aux étudiants de maîtriser les principales approches théoriques de la traduction et ainsi de mener une réflexion structurée sur les processus impliqués dans l’acte traductif et sur la réalité empirique des traductions publiées. L’état de la recherche dans la discipline est présenté dans une optique historique (« Histoire de la traduction ») suivie d’un enseignement consacré aux dernières avancées en la matière (« Théories contemporaines de la traduction »). Un séminaire général (« Épistémologie et méthodologie de la recherche ») donne une introduction aux méthodes de recherche scientifique et d’analyse critique. Plusieurs séminaires spécialisés sont proposés : « Didactique de la traduction » « Critique des traductions » et « Séminaire de traductologie ».

Grâce à sa double orientation théorique et pratique, la formation permet de développer l'esprit critique et la maîtrise des outils nécessaires à la résolution des difficultés que posent la traduction et la communication en plusieurs langues.

top

Perspectives professionnelles

La Maîtrise universitaire en traduction, mention Traductologie, conduit à de nombreux débouchés au niveau national et international :

  • Métiers de l’enseignement et de la recherche scientifique, traductologue
  • Traducteur professionnel, expert langagier
  • Correcteur, éditeur, réviseur
  • Rédacteur
  • Relations publiques et internationales
  • Métiers de l’information et de la communication : presse, audiovisuel, documentation et Internet
  • Administration publique aux niveaux fédéral, cantonal et communal
  • Organisations internationales et ONG
top

Informations pratiques


Liens utiles et documents à télécharger

Contacts

top