Maîtrise universitaire/Master en traduction
Traduction spécialisée
La mention traduction spécialisée aborde la traduction de textes économiques, juridiques (littéraires et scientifiques/techniques en option). Les domaines de spécialité, notamment droit et économie, y occupent une place très importante. Elle vise un approfondissement de la formation en traduction dans l’optique de la pratique professionnelle. Cet objectif général implique le développement de compétences (textuelles, thématiques, stratégiques, sociolinguistiques et technologiques) nécessaires à la mise en œuvre de stratégies de traduction adéquates à chaque situation de communication, selon les normes de qualité pratiquées dans la profession. Elle forme des traducteurs professionnels capables de traduire dans leur langue maternelle ou de culture des textes généraux et des documents spécialisés. Cette mention conduit à de nombreux débouchés au niveau national et international.Traduction spécialisée - orientation traduction juridique
La mention traduction spécialisée - orientation traduction juridique fait appel aux mêmes méthodes que celles de la mention «traduction spécialisée», mais avec un approfondissement spécifique en traduction juridique. Pour obtenir cette mention, accessible aux étudiants ayant une ou deux langues passives, il faut acquérir 60 crédits en traduction juridique et en droit, parmi ceux qui sont offerts dans le cadre de la Maîtrise universitaire en traduction. Les diverses composantes de ces cours permettent d’aborder de façon systématique, dans chaque couple de langues, les problèmes posés par des textes et des contextes de traduction juridique représentatifs de la pratique professionnelle.Traductologie
La mention traductologie offre une palette d’enseignements qui couvre les aspects les plus importants de la théorie et de la pratique dans le domaine de la traduction. Les thématiques abordées concernent aussi bien la recherche fondamentale que la recherche appliquée, dans une optique professionnelle et méthodologique. La spécialisation en traductologie permet aux étudiants de maîtriser les principales approches théoriques de la traduction et ainsi de mener une réflexion structurée sur les processus impliqués dans l’acte traductif et sur la réalité empirique des traductions publiées. Cette mention prépare essentiellement aux métiers liés à la recherche scientifique et à l’enseignement universitaire.Technologies de la traduction
La mention technologies de la traduction met l’accent sur la terminologie et la traductique qui font maintenant partie intégrante du travail du traducteur et constituent deux composantes clés de la profession. L’informatique y occupe une grande place, tant dans la gestion des données terminologiques que dans le travail de recherche. Elle s’articule autour de quatre grands axes, grâce à une série de cours variés, orientés à la fois vers la pratique professionnelle et la recherche: les outils informatiques pour le traducteur-terminologue, les bases informatiques et linguistiques, les outils d’étude de la traduction et le web multilingue. Cette maîtrise ne forme pas seulement des traducteurs-terminologues, spécialistes dans le domaine des nouvelles technologies de la traduction, mais aussi des professionnels de l’ingénierie linguistique multilingue, ouvrant ainsi la porte aux nouveaux métiers de la traduction.
Le candidat doit choisir une combinaison
linguistique
(24 Ko,
)
de 2 à 3 langues pour les
mentions «traductologie» et «technologies
de la traduction» et de 2 à 4 langues pour
la mention «traduction spécialisée» et
«traduction spécialisée - orientation traduction
juridique».
Parmi ces langues on trouve
l’allemand, l’anglais, l’arabe (uniquement en langue active), l’espagnol, le
français, l’italien ou encore le russe (uniquement en langue passive).
Langue d’enseignement
Français et langues de la combinaison choisie par l’étudiant (ou en anglais dans quelques cas)
La
langue active (A) est considérée comme la langue d’arrivée et les
langues passives (B1 et B2) sont utilisées comme langue de départ.
Conditions d’admission
Baccalauréat universitaire (Bachelor) en communication multilingue décerné par la Faculté, pour autant que
la même combinaison linguistique soit gardée.
Ouvert également à un
titre jugé équivalent, dans la même branche
d’études, pour autant que la même
combinaison linguistique soit gardée. Selon le parcours
antérieur, il peut être demandé aux postulants
d’effectuer un complément d’études.
Les
titulaires d’autres grades universitaires doivent
au préalable réussir un examen d’admission.
Voir les modalités d'inscription


