Alternative al "solo inglese": discutiamone

Molte lingue devono far fronte alla massiccia penetrazione dell’inglese, la lingua della globalizzazione che con la sua potenza ha ridefinito gli equilibri linguistici a molti livelli.

Anche la Svizzera deve interrogarsi sia sulle opportunità di vasto respiro offerte da questa grande lingua veicolare sia sui pericoli che corre il nostro tradizionale multilinguismo elvetico, pensando in particolare all’avvenire della lingua italiana.

La posta in gioco è delicata e per questa ragione Coscienza Svizzera ha deciso di lanciare un serie di incon¬tri per riflettere in maniera compiuta sulle alternative al “solo inglese”, ovvero a quell’“English-Only” che sta permeando di sé una serie sempre più rilevante di domini linguistici.

Il secondo incontro con Michele Gazzola, che parlerà di “Giustizia linguistica e politiche linguistiche: perché conviene promuovere l’italiano e il multilinguismo”, si terrà all’Hotel Dante, sabato 23 febbraio alle ore 15.00.

Dopo il saluto iniziale di Remigio Ratti, presidente di Coscienza Svizzera, Alessio Petralli introdurrà l’agguerrito ricercatore, esperto in gestione della comunicazione multilingue e convinto sostenitore di politiche linguistiche che favoriscano la diversità nei confronti della “monocultura anglofona”.

Michele Gazzola presenterà alcuni risultati empirici freschi delle sue ricerche finanziate dal Fondo Nazionale Svizzero per la ricerca scientifica, in cui emerge chiaramente che nell'Unione europea un regime monolingue o trilingue sfavorisce le fasce deboli della popolazione.

A partire dal tema di fondo della giustizia linguistica si parlerà inoltre di diversi temi specifici di grande portata economica e culturale, quali ad esempio le lingue dei brevetti e l’opportunità di non indebolire la prestigiosa tradizione del doppiaggio italiano. L’entrata è libera e all’incontro seguirà un rinfresco.

Scheda informativa (131 KB, pdf)

12 febbraio 2013

Attualità

separation line
Alternative al "solo inglese": discutiamone
English and Development: Policy, Pedagogy and Globalization
Workshop « Langues nationales dans l’économie suisse »
DIRECTION GÉNÉRALE DE LA TRADUCTION - PUBLICATION DE L'ÉTUDE SUR LE STATUT DES TRADUCTEURS
DYLAN Project Booklet
"Valeur du français, valeur du multilinguisme : explorer les convergences"
20 ans de Babylonia
Semaine de la langue française et de la Francophonie 2012
Forum mondial de la langue française
Langue, économie et mondialisation
Actes du 1er colloque international sur les perspectives du plurilinguisme en Europe.
Re-Bel initiative: E-book 11: The linguistic territoriality principle: right violation or parity of esteem?
Translator status in the European Union
“Le multilinguisme au sein des organisations internationales: quels investissements pour quels objectifs ?”
Journée d'étude "Orthographe : koi de 9 ?"
L'évaluation des politiques linguistiques
"Lingua Franca: Chimera or Reality" European Commission DG Translation. Studies on translation and multilingualism.
Parution de "Langue, économie, entreprise. Gérer les échanges" aux Presses Sorbonne Nouvelle
Nouvelle parution de Télescope : Les politiques d'aménagement linguistique : un tour d'horizon
Semaine de la langue française et de la francophonie 2011
Book release: The Economics of the Multilingual Workplace
Colloque "Langue, économie et mondialisation"
Translation and the Dynamics of Multilingualism
Attitudes envers l'alterité culturelle: mesure et priorités pour les politiques d'intégration
Bilinguisme et stratégies de recrutement
Managing Languages in Academia: Pointers from Education Economics and Language Economics
Les linguistes face à l'économie vs l'économie des langues
The Economic Value of Multilingualism: Private, Social and Macroeconomic Perspectives
L'intercompréhension comme stratégie de politique linguistique
Productivité de l’entreprise et maîtrise des langues : celles qui comptent ne sont pas celles que vous croyez
L'espéranto comme élément d'une politique linguistique complexe
Le français dans l'enseignement universitaire et dans la recherche scientifique.
S'entendre entre langues voisines : vers l'intercompréhension.
top