Anciens numéros

Cette rubrique contient le sommaire des anciens numéros de la revue Parallèles. Ces sommaires sont mis en ligne à titre indicatif (archives).
Parallèles

1999 | 1998 | 1997 | 1996 | 1995 | 1994 | 1993 | 1992 | 1991 | 1990 | 1989 | 1988 bis | 1988 | 1987 | 1984 | 1983 | 1982 | 1981 | 1980 | 1979 | 1978 |


1999

21

  • Giuseppina Cortese, « Translating science texts: issues of representation and identity », pp.7-32.
  • Rosario García López, « Tropo, implicitud y traducción », pp.33-42.
  • Patricia Minacori, « Difficultés de traduction en littérature enfantine », pp.43-58.
  • Raquel Linenberg-Fressard, « Titrologie et traduction: les titres dans les romans de Juan José Saer », pp.59-68.
  • Raymond Voyat, « Goethe et la langue italienne », pp.69-84.
  • Hermes Salceda, « El sentido de la forma y las formas del sentido », pp.85-98.
  • Américo Ferrari, Gérard Ilg, Comptes rendus de lecture, pp.99-104.
  • ETI / ESIT, Annonces de colloques, pp.105-fin.

1998

20

  • Américo Ferrari, Avant-propos
  • Jesús Baigorri, « En torno a Antoire Velleman, fundador de la Escuela de Ginebra », pp.9-32.
  • Massimo Bonfantini, « La traduzione interprete del senso », pp.33-52.
  • Mauro Ferraresi et Giancarlo Marchesini, « Lettura e traduzione: due approcci diversi? » pp.53-66.
  • Siri Nergaard, « Riflessioni sulla traduzione: tra Translation Studies e Semiotica del testo », pp.67-76.
  • Joëlle Rey et Mercedes Tricás, « Del entorno cognitivo a las relaciones argumentativas en el proceso de traducción », pp.77-92.
  • Claude Bocquet, « Signes du droit et traduction juridique », pp. 93-106.
  • Raymond Voyat, « The role of cultural codes as a guide to equivalence in translation. Inside a practising translator’s workshop », pp.107-124.
  • Ivars Alksnis, « Decoding "Madame Bovary" III." Les Bertaux-sur-les Beaux Arts"? » pp.125-136.
  • Andrea Goin, « Notas sobre dos traducciones de The Purple Land de W. H. Hudson », pp.137-142.
  • Ana Reque, « Traducción al español de locuciones prepositivas estereotipadas del lenguaje periodístico francés actual », pp.143-152.
  • Virgilio Moya, « Ética y traductores », pp.153-164.
  • Gérard Ilg, Américo Ferrari, Jean-Claude Gémar, « Comptes rendus de lecture », pp.165-fin.

1997

19

  • Louis Truffaut, Préambule
  • Christian Balliu, « La traductologie moderne sous l’invocation des Anciens », pp.9-18.
  • Eugenio Coseriu, « Portée et limites de la traduction », pp.19-34.
  • Michael Cronin, « After Bellsybabble. Transformation, invention and resistance in translation », pp.35-45.
  • Mohamed Didaoui, « Les conséquences politiques, juridiques et commerciales de l’erreur en traduction », pp.45-62.
  • Christine Durieux, « Synergie de la traductologie et de la traductique », pp.63-78.
  • Yves Gambier, « Communication audiovisuelle et traduction (perspectives et enjeux) », pp.79-86.
  • Heulwen James, « Language transfer in the audiovisual media », pp.87-98.
  • Julio César Santoyo, « Del Scriptorium a la Accademia: acerca de cómo, cuándo, dónde y por qué la reflexión teórica se ha ido incorporando al quehacer traductor », pp.99-112.
  • Fabio Ziccardi, « Introduction aux problèmes terminologiques du traducteur de contrat selon la loi anglaise », pp.113-122.
  • Niall Bond, « The cross-cultural translation of ideology », pp.123- 138.
  • M. Díaz Peralta et V. Marrero Pulido, « Difficultés de la traduction en espagnol du système des modes verbaux. Analyse stylistique contrastive de deux traductions de Du contrat social de Jean-jacques Rousseau », pp. 139-148.
  • Colette Laplace, « Pour une approche interprétative de la traduction littéraire », pp.149-176.
  • Luis Pegenaute, « La traducción del posmodernismo ispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura », pp.177-fin.

1996

18

  • Louis Truffaut, Préambule
  • Curriculum Vitæ d’Américo Ferrari, pp.11-20
  • Maher Abdel Hadi, « La traduction et le transfert du savoir entre l’Orient et l’Occident au Moye-Âge. De Bagdad à Tolède », pp.21-28.
  • Ingrida Alksnis, « Der Vertrautere Fremde », pp.29-36.
  • Ivars Alksnis, « The cap and the coffin: "elementary, my dear Watson, elementary" », pp.37-46.
  • Irene Andres-Suárez, « Función de la traducción en El Quijote », pp.47-58.
  • Bruno de Bessé, « Introduction à l’histoire de la terminologie et de la terminographie », pp.59-66.
  • Claude Bocquet, « Traduction spécialisée : choix théorique et choix pragmatique. L’exemple de la traduction juridique dans l’aire francophone », pp.67-77.
  • Martha L. Canfield, « El francés como lengua de salvación en César Moro », pp.77-90.
  • André Coyné, « Traduction et poésie. Un exemple : César Moro », pp.91-98
  • Alberto Escobar, « A.F. :Asedio y agudeza críticos », pp.99-104.
  • Clayton Eshleman, « A tribute to Américo Ferrari », pp.105-110.
  • Jacques Fressard, « Lecture d’un dramatis personæ. La cabeza del Bautista de Ramón del Valle-Inclán », pp.111-116.
  • Valentín García Yebra, « Sobre la traducción de los dialoghi di amore de León Hebreo por Garcilasso Inga de la Vega », pp.117-130.
  • Rafel Gutiérrez Girardot, « Problemas de la traducción de Paul Celan », pp.131-134.
  • Cecilia Hare, « El Inca Garcilaso de la vega, de traductor a cronista », pp.135-142.
  • Gérard Ilg, « Deutsch Sprak- schwer Sprak », pp.143-150.
  • Luis Íñigo-Madrigal, « Nuevas viejas noticias sobre El Huérfano », pp.151-162.
  • Antonio Lara, « Ph. Jacottet traduit un sonnet de Góngora », pp.163-172.
  • José Manuel López de Abiada, « La mirada del otro. Notas sobre la primera traducción alemana de la Brevísima relación de la destrucción de las Indias », pp.173-182.
  • Francisco de B. Marcos Álvarez, « ¿Una fraterna para Américo Ferrari? ¿En español, en francés o en italiano?», pp.183-198.
  • Barbara Moser-Mercer, « Teaching theory or teaching theory », pp.199-202.
  • Albert Ribas Pujol, « Américo Ferrari y la traducción como ciencia o como arte », pp.203-212.
  • Gustav Siebenmann, « En el centenario de Juan Larrea- con dos cartas inéditas », pp.213-224.
  • Mercedes Tricás Preckler, « Inferencias, relaciones tópicas y traducción », pp.225-236.
  • Louis Truffaut, « La formation universitaire des futurs traducteurs professionnels : dix commandements argumentés », pp.237-266.
  • José Valente, « Dos poemas. Homenaje a Américo Ferrari / Deux poèmes. Hommage à Américo Ferrari », pp.267-269..
  • Raymond Voyat, « De la langue et du palais. Parcours linguistique et culturel japonais », pp.270-279.
  • Luc Weibel, « Une conversation », pp.280-fin.

1995

17

  • Américo Ferrari, « Literatura, traducción y traducibilidad », pp.7-20.
  • Albert Ribas, « La traducción literaria ¿objeto de estudio de la lingüística o de la literatura comparada ? » pp.21-34.
  • Gérard Ilg, « Les retraductions récentes de Rilke apportent-elles de la valeur ajoutée ? » pp.35-60.
  • Raymond Voyat, « Les austracismes dans les œuvres mineures de Heimito von Doderer », pp.61-68.
  • Isabel Pascua Febles, « Posición periférica de la traducción de la literatura infantil en España », pp.69-78.
  • Jüri Talvet, « Translation of literary works in Estonia », pp.79-82.
  • Andrejs Veisbergs, « Latvian in the post-soviet Republic », pp.87-98.
  • Dominique Leveillé, « Notes sur l’évolution récente de la langue russe dans les medias et les discours officiels », pp.99-114.
  • Valentín García Yebra, « Experiencias de un traductor : teoría y práctica », pp.115-124.
  • Alexander Künzli & Denise Tissot, « Mise en évidence du modèle de Lörscher », pp.125-138.
  • A.F. / G.I. Jennifer Mackintosh, Nous avons lu pour vous, pp.139-150.
  • Communiqués, annonces, pp151-fin.

1994

16

  • Luc Weber, Allocution du Recteur de l’Université de Genève, pp.7-8
  • Jean Zwahlen, « La politique monétaire de la Banque Nationale Suisse », pp.9-18.
  • Beat Bürgenmeier, « Wird Risikokapital zum öffentlichen Gut ? », pp.19-24.
  • Olivier de la Grandville, « La gestion moderne des obligations », pp.25-32.
  • Stuart Robinson, « Regulation of international banking and financial operations: problems and prospects », pp.33-42.
  • René Chopard, « Il futuro delle attività bancarie: Evoluzione o rivoluzione? » pp.43-50.
  • John D. Graham, John Smith, « English language workshop », pp.51-56.
  • Gérard Ilg, Atelier francophone, pp.57-62.
  • Detlef J. Kotte, Deutschsprachiges Atelier, pp.63-66.
  • Francesco Cesari, Atelier italofono, pp.67-74.
  • John D. Graham, « Reflections on the translation of banking and economic texts », pp.75-78.
  • Gérard Ilg, « Le traducteur de langue française à la tâche », pp.79-84.
  • Detlef J. Kotte, « Grundsätzliche Überlegungen zur ökonomischen und finanzwirtschatlichen Übersetzung », pp.85-90.
  • Francesco Cesari, « Alcune notazioni sulla traduzione economica », pp.91-100.
  • Heinz Zerwes, « Définitions légales reprises du JOCE », pp.101-170.
  • Bibliographie, pp.171-206.
  • Loi Toubon, pp.207-212.
  • Hannelore Lee-Jahnke, Nachwort, pp.213-fin.

1993

15

  • Barbara Moser-Mercer, Présentation, p.1.
  • Andrzej Kopczynski, « Practice and theory of translation /interpretation in Poland », pp.2-8.
  • Mirka Jankovic, « Interpretation in the former Yugoslavia », pp.9-12.
  • Zuzana Jettmarová, « Translator training and translation studies in the Czech and Slovak Republics », pp.13-16.
  • Milada Hanáková, « Ex-Tchécoslovaquie: les néologismes de l’époque postcommuniste », pp.17-19.
  • Vlasta Křečková, « Les structures formelles des dénominations terminologiques de sylviculture en français et en slovaque contemporains », pp.20-29.
  • Milan Hrdlička, « Bibliographie des publications en théorie de la traduction », pp.30-31.
  • Ivana Čeňková, « Bibliographie des publications en théorie de l’interprétation », pp.32-34.
  • Silvia Lafuente, « La traduzione letteraria nella didattica della lingua spagnola », pp.35-46.
  • Giancarlo Marchesini, « Tradurre in prima persona », pp.47-53.
  • Gracia Piñero, Ma Jesús García, Vicente Marrero, « La enseñanza de la lengua materna en un centro de formación de traductores », pp.54-59.
  • Anthony Pym, « Why translation conventions should be intercultural rather than culture-specific. An alternative basic-link model », pp.60-68.
  • Doris Schmidt, « Réflexions sur la langue chinoise et sa traduction », pp.69.74.
  • Raymond Voyat, « Le haïkaï japonais », pp.75-90
  • Gérard Ilg, Présentation, p.92.
  • Holly Mikkelson, « Court Interpreting in California », pp.93-102.
  • U.S. District Court, NYC, « Key Legal Concepts in Federal Court Proceedings », pp.103-128.
  • G.I. , Actualité, pp.129-fin

1992

14

  • Ingrida Alksnis, « "La sentinelle" oder "le gardien de la porte"? », pp.1-9.
  • Jean-Jacques Gay, « La neuvième Elégie de Goethe. Comparaison de dix traductions », pp.9-26.
  • Raymond Voyat, « Promenades malaises », pp.27-53.
  • Sebastián Acosta, « Función y adaptación de textos de traducción », pp.54-63.
  • Karla Déjean Le Féal, « Attention à la traduction fourre-tout ! », pp.64-74.
  • Gérarg Ilg, « « La contrebasse » de Patrick Süskind : Analyse de la terminologie musicale », pp.75-79.
  • Dennis Mercer, « Speaking Baseball », pp.80-88.
  • Alberto Ribas, « Las opciones en español », pp.89-106.
  • Hannelore Lee-Jahnke, « Stratégie économique des stages en traduction », pp.107-110.
  • Raquel Linenberg, « Le travail terminologique à la Commission des Communautés européennes », pp.111-114.
  • Gérarg Ilg, Actualité, pp.115-122.
  • Gérard Ilg, Daniel Gile, Comptes rendus de lecture, pp.123-fin.

1991

13

  • Louis Truffaut, Président de l’ETI, Allocution de bienvenue, pp.7-10.
  • Dominique Föllmi, Conseiller d‘Etat et Président du Département de l’Instruction Publique, Genève, Allocution d’ouverture, pp.11-12.
  • Prof. J. Stewart Orr, « A European Programme in Standardisation of Performance of Magnetic Resonance Imaging Equipment for Tissue Characterisation », pp.13-19.
  • Procès-verbal du groupe de travail Anglophone, p.20.
  • Prof. Georges Béné, « La relaxation nucléaire, source d’information sur la dynamique moléculaire- Application aux milieux riches en eau et aux tissus vivants », pp.21-36.
  • Procès-verbal du groupe de travail francophone, pp.37-40.
  • Prof. Reto J. Strasser, « Der Einsatz der Kernspinresonanz in der Bioenergetik als Werkzeug für die Umweltforschung », pp.41-46.
  • Procès-verbal du groupe de travail germanophone, pp.47-50.
  • « Introduction au glossaire sur la RMN », pp.51-52.
  • Auteurs du glossaire, p.53.
  • Glossaire sur la RMN :
  • I. Liste de tous les termes anglais, pp.55-63.
  • II : Listes des acronymes, pp.64-68.
  • III. Termes et définitions en anglais avec traductions en français, allemand et espagnol, pp.69-106.
  • Bibliographie, p.107.
  • IV. Termes et définitions en français avec références en anglais, pp.109-127.
  • Bibliographie, p.128.
  • V. Termes et définitions en allemand avec références en anglais, pp.129-149.
  • Bibliographie, p.150.
  • VI. Termes et définitions en espagnol avec références en anglais, pp.151-172.
  • Bibliographie, p.173.
  • Annexe :
  • Introduction, p.175.
  • Collaboration scientifique, p.175.
  • Termes anglais-italien, p.176-183.
  • Termes italien-anglais, p.184-fin.

1990

12

  • Louis Truffaut, « Envoi », pp.1-2.
  • Luc Weibel, « Peut-on traduire Freud ? », pp.3-10.
  • Jean-Jacques Gay, « Maurice Betz : un traducteur célèbre dans l’entre-deux-guerres », pp.11-36.
  • Ingrid Alksnis, « Zur Übersetzung von Substantivierungen ins Englische dargestellt am Beispiel von Thomas Manns Der Tod in Venedig », pp. 37-48.
  • Gérard Ilg, « Novalis : une traduction nouvelle en langue française. Comparaisons », pp.49-68.
  • Américo Ferrari, « Poesía alemana en castellano : nuevas versiones de Hölderlin y Novalis », pp.69-76.
  • Basil Hatim, « Intertextuality and idiolect as intended meaning; a concern for both translator and literary critic alike: with special reference to Arabic », pp.77-88.
  • Ann Beylard-Ozeroff, « French-English translation. Problems Posed by the “Intellectuality” of French », pp.89-114.
  • Eduardo Kahane, « Los doblajes cinematográficos: trucaje lingüístico y verosimilitud », pp.115-120.
  • Anthony Pym, « An economic Model of Translation Equivalence », pp.121-130.
  • Alberto Ribas, « Los futuros financieros : problemas de traducción al español », pp.131-156.
  • Mahmoud A. Mourad, Gérard Ilg, Sabine Bastian, Wong Fook Khoon, Comptes rendus de lecture, pp.157-180
  • Mahmoud A. Mourad, Gérard Ilg, Sabine Bastian, Wong Fook Khoon, Actualités, pp.181-190.
  • Mahmoud A. Mourad, Gérard Ilg, Sabine Bastian, Wong Fook Khoon, Echos au numéro 11 de Parallèles : «interprétation auprès des tribunaux », pp.191-fin.

1989

11

  • Gérard Ilg, Introduction, pp.1-5.
  • Marie-France Skuncke, « Tout a commencé à Nuremberg… », pp.5-8
  • Ruth Morris, « Eichmann v. Demjanjuk : a study of interpreted proceedings », pp.9-28.
  • Miriam Shlessinger, « Monitoring the Courtroom Interpreter », pp.29-36.
  • Ruth Lévy-Berlowitz, « The linguistic logistics of the Demjamjuk trial », pp.37-44.
  • Karla Déjean-Le Féal, « Kleine Probleme in Vorfeld eines grossen Prozesses », pp.45-56.
  • Mohand Hamaï, « L’interprète dans une institution judiciaire multilingue: la Cour de Justice des Communautés européennes », pp.57-62.
  • Daniela Amodeo-Perillo, « La "Mediazione giuridica" dell’interprete alla Corte di Giustizia delle Comunità Europee », pp.63-66.
  • Spiridon Adamopoulos, « La spécialisation en interprétation », pp.67-70.
  • Danielle Bolhuis-Zerner, « L’interprétation à la Cour internationale de Justice », pp.71-74.
  • Theodore Schuker, « The Amoco Cadiz case », pp.75-92.
  • Christiane Driesen, « Réformer l’interprétation judiciaire », pp.93-98.
  • C.D./G.I., « Références d’étude », pp.99-104
  • Daniele Gile, « Bibliographie de l’interprétation auprès des tribunaux », pp.105-112.
  • Hans T. Teichmann, « General Aspects of Translatability », pp.113-122.
  • Alberto Ribas, « Primer coloquio Internacional de Traductología (Valencia, mayo 1989) », pp.123-128.
  • Samia Berrada, « Traduction arabe professionnelle et technologie (Tanger, juin 1989) », pp.129-130.
  • Gérard Ilg, Comptes-rendus de lecture, pp.131-fin.

1988 bis

10

  • Bruno de Bessé & Juan C. Sager, Préface, pp.11-12.
  • Achille Casanova, « La Confédération devant les questions terminologiques », pp.15-16.
  • Jacqueline Etter, « Les activités terminologiques du canton de Berne », pp.17-18.
  • Juan C. Sager, « The Status on Terminology as an Independent Discipline », pp.21-24.
  • Alain Rey, « Terminologie et lexicographie », pp.27-36.
  • John McNaught, « Computers and terminology », pp.37-50.
  • Mireille Moosbrugger, « Marché du travail, besoin des employeurs, formation préalable, formation continue, terminologues professionnels ou simples utilisateurs, enseignements adaptés aux différentes catégories d’intéressés », pp.53-54.
  • Yves Gambier, « Structures des cours, programme (aspects théoriques, formation fondamentale) », pp.55-56.
  • Günther Haensch, « Formation pratique (travaux pratiques, stages, mémoires), manuels, contrôle des connaissances », pp.57-58.
  • Alfredo Descalzi, « Place de l’informatique dans l’enseignement de la terminologie », pp.59-60.
  • Bruno de Bessé, « L’enseignement de la terminologie à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève », pp.63-67.
  • Donatella Pulitano, « Création d’une banque de données terminologiques à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève : BD-TERM », pp.67-fin.

1988

9

  • Gérard Ilg, « La prise de notes en interprétation consécutive », pp.9-14
  • Gérard Ilg, « L’interprétation consécutive : les fondements », pp.15-42.
  • Claude Namy, « Quinze ans d’entraînement dirigé à l’interprétation simultanée d’anglais et d’espagnol en français », pp.43-48.
  • Renato Reinau, « Aides informatique à la traduction », pp.49-58.
  • Claude Bocquet, « Le droit comme signifiant », pp.59-65
  • Ingrid Alksnis, « Zur Übertragung der Satz-und Absatzstrukturen in Thomas Manns Tristan », pp.65-74.
  • Raquel Linenberg-Fressard, « Copi: La vida es un tango / La vie est un tango », pp.75-84.
  • Ivar J. Alksnis, « Decoding "Madame Bovary II" », pp.85-100.
  • Norberto Gimelfarb, « ¿ON, pero "qui on ?" ? Tribulaciones del traductor de ON y reflexiones acerca de un texto de Sache Guitry », pp.101-115.
  • Anna Kokko-Zalcman, « Esquisses pour un portrait de mot », pp.117-122.
  • Américo Ferrari, « Construcción nominal y construcción verbal en francés y en castellano », pp.123-140.
  • Compte-rendu : Les Quatrièmes assises de la traduction littéraire à Arles, pp.141-fin.

1987

8

  • Anthony Pym, « Paraphrase and Distance in Translation », pp.9-16.
  • Rolf Kloepfer, « Übersetzung », pp.17-26.
  • Mercedes Trícas Preckler, « La traducción de los conectores del discurso », pp.27-36.
  • Albrecht Neubert, « Übersetzen im Spannungsfeld von Wort und Text », pp.37-48.
  • Aira Buffa, « Ruusun nimi », pp.49-52.
  • Ingrid Alksnis, « Zur Übersetzung eines Gedichtes aus dem Lettischen », pp.53-58.
  • W. Wilss, « The Prospects for Translation Courses from the Point of View of the University f the Saarland Saarbrücken ( West Germany) », pp.59-68.
  • Ingrid Alksnis, « Traduire, interpreter, transmettre », pp.69-70.
  • Américo Ferrari, « Rencontre de traducteurs à Calaceite (Espagne) », pp.71-76.
  • Ivar J. Alksnis, « Decoding "Madame Bovary"», pp.77-fin.

1984

7

  • Luis J. Prieto, « Sur la traduction », pp.7-10.
  • Peter Newmark, « Literal Translation », pp.11-20
  • Mario Satz, « El espíritu y la letra : leer y traducir », pp.21-24.
  • Américo Ferrari, « En torno a algunos topicos sobre "lengua" y  "visión del mundo" referidos a la didactica de la traducción », pp.25-36.
  • Rolf Kloepfer, « Intra-and intercultural translation », pp.37-46.
  • Michael Jakob, « Paul Celan als Übersetze Anmerkungen zu seiner Baudelaire-Übertragung », pp.47-54.
  • Raquel Linenberg-Fressard, « Lengua y exilio en "Maldición eterna a quien lea estas páginas", de Manuel Puig », pp.55-62.
  • Claude Namy, « Interpréter pour traduire », pp.63-66.
  • O. Prosory, « Essai d’introduction aux terminologies techniques et scientifiques », pp.67-fin.

1983

6

  • Marguerite Wieser, « Die französischen Übersetzungen von Goethes Faust im 19. jahrhundert », pp.7-40
  • Nicole Martínez, « Traduction poétique : La quête d’une expérience », pp.41-45.
  • Virginio Gracci, « Poésie japonaise et possibilités de traduction », pp.45-54.
  • Américo Ferrari, « Interjecciones, exclamaciones y muletillas : el francés frente al español y sus modalidades regionales », pp.55-62.
  • Hannelore Lee-Jahnke, « La traduction en allemand du dialogue et du dialecte chez D.H. Lawrence », pp.63-76.
  • Gerhard Schlup, « Übersetzungsprobleme im « liebesroman » des 19. Jahrhunderts », pp.77-102.
  • El-Sayed Atia Abul Naga, « La traduction en Egypte au XIXe siècle », pp.103-108.
  • Mario Musacchio, « Le traducteur en mouvement », pp.109-fin.

1982

5

  • Furio Gabbrielli, « Espéranto!... pour ou contre », pp.7-8.
  • Claude Piron, « Moi, j’aime l’espéranto », pp.9-18
  • Giorgio Silfer, « La letteratura esperanto: un fenomeno unico », pp.19-22.
  • Tazio Carlevaro, « Sociopsicologia del movimento esperantista », pp.23-30.
  • Franco Giacone, « Tradurre Proust in italiano: Riflessioni e problemi », pp.31-38.
  • Elisabeth Kaiser, « Einige Überlegungen zu neueren deutschen Bibelübersetzungen im Vergleich zu Martin Luther », pp.39-50.
  • C. de Bros, « Les textes de départ défectueux », pp.51-52.
  • I. Alksnis, « The hazards of translation III. The race factor: aggressions and accommodations », pp.53-81.
  • Hans Eberstark, « Dolmetschen und Übersetzungen: Gemeinsamkeiten und Unterschiede », pp.83-90
  • Gérard Ilg, « L’interprétation consécutive. La pratique », pp.91-109.
  • Américo. Ferrari, « Investigación hispánica en el campo de la teoría y la práctica de la traducción », pp.110-114.
  • C. Namy, « La traduction simultanée: fondements théoriques. Un nouvel ouvrage de Marianne Lederer », pp.115-fin.

1981

4

  • Américo Ferrari, « Théorie de la traduction et poésie », pp.7-11.
  • Juan Ignacio Murcia, « Luis Cernuda traductor », pp.12-27.
  • Alain Carré / Robert Simon, « Deux traductions françaises de "Der Untergang der Titanik" de Hans Magnus Enzensberger », pp.27-54.
  • Gérard Ilg, « L’usage des conférences internationales : un projet de recherche à l’ETI », pp.55-66.
  • I. Paenson, « Illustration de la terminologie systématique », pp.67-74.
  • Luis López Molina, « Suiza y los suizos en español », pp.75-90.
  • C. De Bros, « Les noms communs des plantes en français et en allemand », pp.91-104.
  • N. Ianiuk, « English Loanwords in Contemporary Russian », pp.105-122.
  • V.G. Kolchansky, « Communication, texte, traduction », pp.123-136.
  • Louis Truffaut, « Traduire le signifiant? Traduire le signifié? », pp.137-158.
  • Ivars Alksnis, « The Hazards of Translation II: The Sex Factor », pp.159-fin.

1980

3

  • Louis Truffaut, « L’étude des traductions, dimension humaine et culturelle de la formation du traducteur », pp.7-30.
  • Charles V. Aubrun, « Traduire les titres », pp. 31-26.
  • V. Petioky, « Soziokulturelle Inhalte der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung », pp.37-50.
  • I. Paenson, « Les idées exprimées par des mots -ou les mots pour exprimer des idées- ? » pp.51-56
  • Ivars Alksnis, « The Hazards of translation », pp.57-84.
  • Américo Ferrari, « Tiempo y verbo : algunas observaciones sobre el sistema canté / he cantado en la perspectiva de la traducción francés-Castellano », pp. 85-98.
  • Sayed Attia Abul Naga, « Les problèmes de traduction et leur influence sur le théâtre arabe », pp.99-108.
  • Gérard Ilg, « L’interprétation consécutive », pp.109-fin.

1979

2

  • Danica Séleskovitch, « Traduction et mécanismes du langage », pp.7-12.
  • Louis Truffaut, « La charge sémantique de l’attaque et de l’accent de phrase en allemand dans la perspective de la traduction française », pp.13-32.
  • Ulrike Duchrow, « Die deutsche partikel in der uebersetzung : unnötiger flickwort oder notwendiger zusatz ? », pp.33-47.
  • Claude Namy, « Du mot au message. Réflexions sur l’interprétation simultanée », pp. 48-62.
  • Ernesto Jareño, « « Le cimetière marin » en castellano (reflexiones sobre el arte de traducir) », pp.63-82.
  • Ingrid Sznicer, « Original oder uebersetzung ? », pp.83-96.
  • Furio Gabbrielli, « Il lessico chiave della borsa merci con notazioni interpretative, dall’inglese in italiano e francese », pp.97-fin.

1978

1

  • Ronald E. Williams, Avant-propos, pp.5-8
  • Luc Weibel, « Camille et Camillo ou les deux portes du paradis », pp.9-17.
  • José Sanchis-Banús, « Autour d’une certaine manière de suggérer l’ineffable », pp.18-31.
  • Américo Ferrari, « Quatre traductions de Novalis », pp.32-46.
  • Michel Jaworski et un collectif d’étudiants, « Traduire un conte », pp.47-68.
  • Gérard Ilg, « De l’allemand vers le français : l’apprentissage de l’interprétation simultanée », pp.69- fin.
top