Bienvenue sur le portail Traduction et interprétation de la Bibliothèque de l’UNIGE. Vous trouverez ici les principales ressources papier et électroniques utiles à l’étude de cette discipline.
Les ressources sont classées par types, et accessibles au moyen des onglets ci-dessus.

Bonne visite !

Trouver

Swisscovery permet de trouver de nombreux documents, imprimés et électroniques : livres, articles, revues, chapitres de livres, etc.
Comment utiliser Swisscovery UNIGE?

Pour une recherche par type de document, naviguez sur ce portail ou rendez-vous sur la page
Trouver des documents de la Bibliothèque de l'UNIGE.

Sélection thématique : Le patriarcat passe à la caisse !

 Dans le cadre de la Semaine de l'Egalité et des manifestations organisées par l'UNIGE autour des droits des femmes, retrouvez à l'entrée de la bibliothèque une sélection de documents sur le thème "Le patriarcat passe à la caisse" : que ce soit dans les sphères professionnelles ou privées, les inégalités économiques entre les genres restent une réalité persistante, en Suisse comme ailleurs...  

Ces ouvrages apparaissent dans la 13e édition de la Bibliographie Égalité, à laquelle a participé la Bibliothèque de l'UNIGE, et qui propose aux lecteur-x-s et lectrice-x-s une réflexion sur les inégalités économiques entre les genres.

Ressources transdisciplinaires

Taylor & Francis

Accédez à plus de 5'000 ebooks de l'éditeur Taylor & Francis  édités entre 2020 et 2023 dans les domaines des sciences humaines et sociales. Accès possible jusqu'en décembre 2023


 CAIRN

Découvrez des milliers d'ebooks disponibles sur la plateforme CAIRN, y compris les collections Que sais-je? et Repères.

cairn.png


 Pressreader

Accédez à des milliers de journaux et magazines du monde entier sur Pressreader

pressreader.png


 Swissdox

Consultez plus de 280 titres la presse suisse grâce à Swissdox, accessible à tous.

swissdox.png

Actualité de la discipline

26/1/23 – Le "goblin mode" élu mot de l'année : à vos plaids !

24/1/23 – Une œuvre en construction : le Dictionnaire du Genre en Traduction

19/12/22 – Lorsqu'une approche éducative est dénaturée lors de sa traduction en français : l'éclairage de la psychologue Caroline Goldman

17/11/22 – Consultez [DataFranca], le grand lexique français de l'intelligence artificielle, de la science des données et de l’apprentissage profond

10/11/22 – L'émission Signes de la rts fête ses 40 ans

26/10/22 – Olivier Mannoni, auteur de Traduire Hitler, parle de son travail de traduction.

19/10/22 – Traduction automatique des langues orales : le cas du hokkien

30/9/22 – Joyeuse journée internationale de la traduction ! Aujourd'hui, on célèbre les spécialistes des langues et leur rôle dans le dialogue entre les nations

 

Archives

01/6/22 – Reportage au cœur de l'interprétariat communautaire dans l'émission Tout un monde de La 1ère

10/5/22 – Parution du dernier numéro de la revue Parallèles, sur le thème des traductrices de textes religieux

28/4/22 – Programme provisoire du colloque Transius 2022 qui se tiendra à Uni Mail du 27 au 29 juin

22/2/22 – Un ballet audiodécrit présenté au Théâtre Vidy-Lausanne

13/2/22 – La traductrice Mona de Pracontal parle de son travail dans le Podcast dont vous êtes le héros

21/6/21  #Karma d'Antoine Maulini, le premier one-man-show suisse avec une traduction en langue des signes

19/5/21 Nouveau projet conjoint TIM (UNIGE) - Laboratoire d'Informatique de Grenoble (UGA) intitulé PROPICTO (PRojection du langage Oral vers des unités PICTOgraphiques)

18/5/21 Conférence anniversaire sur le thème de la législation multilingue au Zentrum für Rechtsetzungslehre / Centre for legislative studies (Zurich, septembre 2021)

10/5/21 Nouveau numéro de la revue FITISPos International Journal sur le sujet The Human Factor in PSIT

29/4/21 Parution de l'ouvrage 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy, édité par K. Seeber - en rayon sous la cote 410.5 SEE

27/4/21 Mise à disposition par l'OMPI de son glossaire PCT (Patent Cooperation Treaty)

18/3/2021 Parution du vol. 29, n°2 de la revue Perspectives intitulé Legal Terminology and Phraseology in Translation et édité par le Prof. Prieto Ramos

11/3/2021 Liste des glossaires disponibles au sein de l'Union européenne (compilé par la Commission européenne)

24/2/2021 Pour se détendre un peu : The Translator | Awkward Puppets

3/12/2020 Sous-titrage automatique du suisse allemand en allemand standard : post-édition automatique : nouveau projet du TIM dans le cadre de l'Initiative for Media Innovation

17/11/2020 Conférences de l'ILARA, le tout nouvel Institut des langues rares de l'EPHE-PSL (sur youtube)

2/11/2020 Suisse allemand: mon dialecte bien-aimé, série Vacarme (rts)

28/10/2020 – Revue Parallèles : parution du numéro 32(2)

11/9/2020 – Comment la traduction automatique s'est-elle mise à (mieux) marcher ? Podcast Le code a changé (France Inter)

Examens de traduction

Cliquez ici pour effectuer des recherches dans les archives des examens de traduction

Les archives mises à disposition n'engagent en rien la Faculté de traduction et d'interprétation pour les prochaines sessions.
Les archives d'examens d'admission et les archives d'examens d'interprétation ne sont pas consultables.

Liens utiles

Pour aller plus loin

Liste des adhérents de l'AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction)

Membres de la CIUTI (Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes)

Membre de l'ID-TS (International doctorate in Translation studies)