Bienvenue sur le portail Traduction et interprétation de la Bibliothèque de l’UNIGE. Vous trouverez ici les principales ressources papier et électroniques utiles à l’étude de cette discipline.
Les ressources sont classées par types, et accessibles au moyen des onglets ci-dessus.

Bonne visite !

Trouver

Swisscovery permet de trouver de nombreux documents, imprimés et électroniques : livres, articles, revues, chapitres de livres, etc.
Comment utiliser Swisscovery UNIGE?

Pour une recherche par type de document, naviguez sur ce portail ou rendez-vous sur la page
Trouver des documents de la Bibliothèque de l'UNIGE.

Examens de traduction

Cliquez ici pour effectuer des recherches dans les archives des examens de traduction

Les archives mises à disposition n'engagent en rien la Faculté de traduction et d'interprétation pour les prochaines sessions.
Les archives d'examens d'admission et les archives d'examens d'interprétation ne sont pas consultables.

Nouvelle ressource
en langue des signes


Media_PI.png

Média'Pi! est un média en ligne bilingue qui propose des articles
d'actualité nationale et internationale en LSF et en français.

Ressources transdisciplinaires

Cambridge Core

Accédez à plus de 32'000 ebooks de l'éditeur Cambridge University Press et sa collection Cambridge Core, spécialisée en Sciences sociales et Sciences humaines. Accès possible jusqu'en décembre 2022.

Cambridge-Core2.jpg


 CAIRN

Découvrez des milliers d'ebooks disponibles sur la plateforme CAIRN, y compris les collections Que sais-je? et Repères.

cairn.png


 Pressreader

Accédez à des milliers de journaux et magazines du monde entier sur Pressreader

pressreader.png


 Swissdox

Consultez plus de 280 titres la presse suisse grâce à Swissdox, accessible à tous.

swissdox.png

Actualité de la discipline

10/5/22 – Parution du dernier numéro de la revue Parallèles, sur le thème des traductrices de textes religieux

28/4/22 – Programme provisoire du colloque Transius 2022 qui se tiendra à Uni Mail du 27 au 29 juin

22/2/22 – Un ballet audiodécrit présenté au Théâtre Vidy-Lausanne

13/2/22 – La traductrice Mona de Pracontal parle de son travail dans le Podcast dont vous êtes le héros

Archives

 21/6/21  #Karma d'Antoine Maulini, le premier one-man-show suisse avec une traduction en langue des signes

 19/5/21 Nouveau projet conjoint TIM (UNIGE) - Laboratoire d'Informatique de Grenoble (UGA) intitulé PROPICTO (PRojection du langage Oral vers des unités PICTOgraphiques)

 18/5/21 Conférence anniversaire sur le thème de la législation multilingue au Zentrum für Rechtsetzungslehre / Centre for legislative studies (Zurich, septembre 2021)

 10/5/21 Nouveau numéro de la revue FITISPos International Journal sur le sujet The Human Factor in PSIT

 29/4/21 Parution de l'ouvrage 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy, édité par K. Seeber - en rayon sous la cote 410.5 SEE

 27/4/21 Mise à disposition par l'OMPI de son glossaire PCT (Patent Cooperation Treaty)

 18/3/2021 Parution du vol. 29, n°2 de la revue Perspectives intitulé Legal Terminology and Phraseology in Translation et édité par le Prof. Prieto Ramos

 11/3/2021 Liste des glossaires disponibles au sein de l'Union européenne (compilé par la Commission européenne)

24/2/2021 Pour se détendre un peu : The Translator | Awkward Puppets

3/12/2020 Sous-titrage automatique du suisse allemand en allemand standard : post-édition automatique : nouveau projet du TIM dans le cadre de l'Initiative for Media Innovation

17/11/2020 Conférences de l'ILARA, le tout nouvel Institut des langues rares de l'EPHE-PSL (sur youtube)

2/11/2020 Suisse allemand: mon dialecte bien-aimé, série Vacarme (rts)

28/10/2020 – Revue Parallèles : parution du numéro 32(2)

11/9/2020 – Comment la traduction automatique s'est-elle mise à (mieux) marcher ? Podcast Le code a changé (France Inter)

Sélection thématique :
Typiquement suisse

Vous trouverez une sélection de DVD disposée à côté du guichet d'accueil du site Uni Mail.

Expo_ch (Petit).PNG

Liens utiles

Pour aller plus loin

Liste des adhérents de l'AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction)

Membres de la CIUTI (Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes)

Membre de l'ID-TS (International doctorate in Translation studies)