Bienvenue sur le portail Traduction et interprétation de la Bibliothèque de l’UNIGE. Vous trouverez ici les principales ressources papier et électroniques utiles à l’étude de cette discipline.
Les ressources sont classées par types, et accessibles au moyen des onglets ci-dessus.

Bonne visite !

Trouver

Swisscovery permet de trouver de nombreux documents, imprimés et électroniques : livres, articles, revues, chapitres de livres, etc.
Comment utiliser Swisscovery UNIGE?

Pour une recherche par type de document, naviguez sur ce portail ou rendez-vous sur la page
Trouver des documents de la Bibliothèque de l'UNIGE.

Examens de traduction

Cliquez ici pour effectuer des recherches dans les archives des examens de traduction

Les archives mises à disposition n'engagent en rien la Faculté de traduction et d'interprétation pour les prochaines sessions.
Les archives d'examens d'admission et les archives d'examens d'interprétation ne sont pas consultables.

Ressources transdisciplinaires

CAIRN

Découvrez des milliers d'ebooks disponibles sur la plateforme CAIRN, y compris les collections Que sais-je? et Repères.

cairn.png


 Pressreader

Accédez à des milliers de journaux et magazines du monde entier sur Pressreader

pressreader.png


 Swissdox

Consultez plus de 280 titres la presse suisse grâce à Swissdox, accessible à tous.

swissdox.png


 

Actualité de la discipline

21/6/21  #Karma d'Antoine Maulini, le premier one-man-show suisse avec une traduction en langue des signes

19/5/21 Nouveau projet conjoint TIM (UNIGE) - Laboratoire d'Informatique de Grenoble (UGA) intitulé PROPICTO (PRojection du langage Oral vers des unités PICTOgraphiques)

18/5/21 Conférence anniversaire sur le thème de la législation multilingue au Zentrum für Rechtsetzungslehre / Centre for legislative studies (Zurich, septembre 2021)

10/5/21 Nouveau numéro de la revue FITISPos International Journal sur le sujet The Human Factor in PSIT

29/4/21 Parution de l'ouvrage 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy, édité par K. Seeber - en rayon sous la cote 410.5 SEE

27/4/21 Mise à disposition par l'OMPI de son glossaire PCT (Patent Cooperation Treaty)

18/3/2021 Parution du vol. 29, n°2 de la revue Perspectives intitulé Legal Terminology and Phraseology in Translation et édité par le Prof. Prieto Ramos

11/3/2021 Liste des glossaires disponibles au sein de l'Union européenne (compilé par la Commission européenne)

24/2/2021 Pour se détendre un peu : The Translator | Awkward Puppets

Archives

3/12/2020 Sous-titrage automatique du suisse allemand en allemand standard : post-édition automatique : nouveau projet du TIM dans le cadre de l'Initiative for Media Innovation

17/11/2020 Conférences de l'ILARA, le tout nouvel Institut des langues rares de l'EPHE-PSL (sur youtube)

2/11/2020 Suisse allemand: mon dialecte bien-aimé, série Vacarme (rts)

28/10/2020 – Revue Parallèles : parution du numéro 32(2)

11/9/2020 – Comment la traduction automatique s'est-elle mise à (mieux) marcher ? Podcast Le code a changé (France Inter)

Localisation et horaires

Bibliothèque de l'UNIGE - Uni Mail

Bd du Pont d'Arve 40
1205 Genève
Suisse

 

Actualités - bibliothèque

Sélection thématique : le e-learning

Comment créer un MOOC ? Comment enseigner et apprendre avec le numérique ? Comment réinventer la formation ?

Découvrez une sélection de livres pratiques et théoriques sur le e-learning. Ces documents sont disposés à côté du guichet d'accueil et sont empruntables.

stand_e_learning_affiche_a3_steph.jpg

Liens utiles

Pour aller plus loin

Liste des adhérents de l'AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction)

Membres de la CIUTI (Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes)

Membre de l'ID-TS (International doctorate in Translation studies)