Session L’audiodescription pour des personnes présentant une déficience visuelle 2019

L’audiodescription vise à rendre des événements culturels et sportifs accessibles aux personnes présentant un handicap visuel, grâce à un texte en voix off qui décrit les éléments visuels importants. Cette formation donne une introduction à l’audiodescription aux professionnels de la traduction.

Informations

Langue

Français

Renseignements

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Se renseigner

Finance d'inscription:

CHF 1'200.- 
10% de réduction pour les membres ASTTI, AIT, BDÜ, DTT, FIT, AITC, AIIC, CBTI, SFT et SUISSETRA

Objectifs

  • Savoir analyser et décrire un contenu audiovisuel en vue de sa description pour des personnes présentant une déficience visuelle
  • Savoir écrire une audiodescription
  • Savoir effectuer le repérage technique d’une audiodescription
  • Être sensibilisé aux différents groupes cibles de personnes présentant une déficience visuelle
  • Connaître les normes et la déontologie de la profession

Public

Traducteur indépendant et employé par les différents services linguistiques des institutions et des entreprises, des agences de traduction et des chaînes de télévision

Programme

Les fondements théoriques

  • Les implications socio-politiques de l’audiodescription pour des personnes présentant une déficience visuelle
  • Les différents groupes cibles de personnes présentant une déficience visuelle
  • L’audiodescription dans l’ensemble audiovisuel
  • L’audiodescription pour les différents formats et supports filmiques ainsi que les spectacles vivants

La pratique

  • Analyser et décrire un contenu audiovisuel en vue de sa description pour des personnes présentant une déficience visuelle
  • Écrire l’audiodescription d’une séquence de film de fiction et/ou documentaire, d’un reportage etc. en utilisant un logiciel de sous-titrage
  • Insérer et ajuster le time code du texte de l’audiodescription
  • Évaluer et ajuster le texte de l’audiodescription dans l’ensemble audiovisuel et en combinaison avec les dialogues et l’environnement acoustique du film

Direction

Prof. Alexander KÜNZLI, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique SAURON, Université de Genève

Nombre de participants

La session a lieu à partir de 6 participants

Remarques

  • Langue d’enseignement: français
  • Exercices sous forme d’atelier multilingue français, anglais, allemand, italien, espagnol
  • Yvonne Gaug, lic. phil. I, traductrice de l’audiovisuel, intervenante en traduction audiovisuelle à la FTI, Université de Genève

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.