Session Comment tirer profit des corpus pour la traduction – Crash Course 2021
Cette journée a pour but de fournir les bases essentielles de l’utilisation de corpus pour optimiser vos travaux de traduction, terminologie ou rédaction. Elle présente, sur la base d'une approche pratique, les outils disponibles et gratuits du web et les principes de la constitution de corpus.
Informations
Période
4 juin 20217 Heures enseignement en présence
En fonction des mesures sanitaires en vigueur la formation pourra être organisée à distance.
Langue
FrançaisFormat
En présenceInscriptions
Se renseigner
Finance d'inscription:
CHF 700.-
Une réduction de 10 % sera accordée aux membres des associations suivantes: AIIC, AIT, AITC, ASTTI, BDÜ, CBTI, DTT, FIT, RFA, SFT, Suissetra et Tecom Suisse
Objectifs
- Se familiariser avec la notion de corpus de textes et leurs apports pour la traduction, la terminologie et la rédaction
- Utiliser de grands corpus existants
- Constituer ses propres corpus à partir de sa mémoire de traduction, de bases textuelles et du Web
- Répondre à différents besoins de traduction, terminologie et rédaction en utilisant les principales fonctionnalités de recherche en corpus des concordanciers; utiliser Sketch Engine et AntConc
Public
Professionnel de la terminologie, traduction, interprétation, rédaction; responsable de services linguistiques ou de services de traduction; responsable de la communication multilingue et interculturelle; responsable informatique des services linguistiques; toute autre personne intéressée
Programme
La journée se déroule en trois temps:
- une première partie se concentre sur les outils disponibles et gratuits du Web
- une deuxième partie présente les principes de la constitution de corpus (du choix des textes à la compilation du corpus)
- la dernière partie vise l’application de cette approche sur des cas concrets de besoins et la recherche de solutions adaptées, à l’aide d’outils classiques d’analyse de corpus
Direction
Prof. Aurélie PICTON, Donatella PULITANO et Julie HUMBERT-DROZ, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Véronique Anne SAURON, Université de Genève
Conditions d'admission
Aucun prérequis.
Nombre de participants
Le nombre de participants minimum est de 5 et le maximum de 15
Horaires d'enseignement
9h00-12h30/14h00-17h30