Session Comment tirer profit des corpus pour la traduction - Crash Course 2019

INFORMATION

Ce progarmme ne sera pas donné en 2019. Si vous souhaitez des informations pour 2020, contactez: sandra.lancoud(at)unige.ch

Informations

Période

3 juin 2019
7 Heures enseignement en présence
Se renseigner

Langue

Français

Format

En présence

Renseignements

Sandra Lancoud
+41(0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Délai d'inscription

17 mai 2019

Finance d'inscription:

CHF 850.-

Une réduction de 10 % sera accordée aux membres des associations suivantes: AIIC, AIT, AITC, ASTTI, BDÜ, CBTI, DTT, FIT, RFA, SFT, Suissetra et Tecom Suisse

Objectifs

  • Se familiariser avec la notion de corpus de textes et leurs apports pour la traduction, la terminologie et la rédaction
  • Utiliser de grands corpus existants
  • Constituer ses propres corpus à partir de sa mémoire de traduction, de bases textuelles et du Web
  • Répondre à différents besoins de traduction, terminologie et rédaction en utilisant les principales fonctionnalités de recherche en corpus des concordanciers; utiliser Sketch Engine et AntConc

Public

Professionnel de la terminologie, traduction, interprétation, rédaction; responsable de services linguistiques ou de services de traduction; responsable de la communication multilingue et interculturelle; responsable informatique des services linguistiques; toute autre personne intéressée

Programme

La journée se déroule en trois temps:

  • une première partie se concentre sur les outils disponibles et gratuits du Web
  • une deuxième partie présente les principes de la constitution de corpus (du choix des textes à la compilation du corpus)
  • la dernière partie vise l’application de cette approche sur des cas concrets de besoins et la recherche de solutions adaptées, à l’aide d’outils classiques d’analyse de corpus

Direction

Prof. Aurélie PICTON, Donatella PULITANO et Julie HUMBERT-DROZ, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève 

Coordination

Véronique Anne SAURON, Université de Genève
Cette journée a pour but de vous fournir les bases essentielles de l’utilisation de corpus pour optimiser vos travaux de traduction, terminologie ou rédaction. Elle présente sur la base d'une approche pratique les outils disponibles et gratuits du Web et les principes de la constitution de corpus.

Conditions d'admission

Aucun prérequis.

Nombre de participants

Max. 15 participants

Horaires d'enseignement

Jeudi 9h00-12h30/14h00-17h30 - Vendredi 9h00-12h30/14h00-17h30

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.