Giornata L'errore in traduzione – Tipologie e strategie preventive 2022

Informazioni

Period

Contattateci

Lingua

Italiano

Modalità

In presenza

Contatto

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
Sandra.Lancoud(at)unige.ch

Iscrizioni

Contattateci

Obiettivi

  • Acquisire consapevolezza dei rischi professionali nella traduzione
  • Utilizzare tale consapevolezza come strumento didattico (nei riguardi dei colleghi, di personale con minore esperienza)
  • Perfezionare la propria sensibilità rispetto alle tipologie di errore e alle cause che concorrono a generarli
  • Ampliare la casistica degli errori possibili, in funzione del grado di qualità ricercata

Pubblico

Traduttrici e traduttori professionisti, responsabili di équipe di traduzione in ambito sia pubblico che privato, laureande e laureandi, dottorande e dottorandi in discipline linguistiche.

Programma

  • Studi traduttologici sul tema della definizione di errore (teorie di orientamento linguistico, teorie funzionaliste ecc.)
  • Classificazione degli errori (Deslile, Kußmaul, Pym, Wilss et al.)
  • Prospettive di valutazione dell'errore (didattica, funzionale e a fini di giudizio professionale), parametri e strumenti all'uopo utilizzati (ad es. griglie di correzione)
  • Tipologie di errore, muovendo dalla dicotomia fondamentale fra errori da inferenza (iper- e ipotraduzione) ed errori da interferenza (a sua volta articolati su quattro livelli: lessico, grammatica, sintassi e testualità, ognuno con ulteriori articolazioni)
  • Quattro brevi esercitazioni per applicare i principi appresi durante il corso

Direttore/direttrice

Prof. Annarita FELICI, Facoltà di traduzione e interpretazione, Università di Ginevra

Coordinatore/coordinatrice

Véronique SAURON, Université de Genève

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.