Session Mémoires de traduction, gestion de projet, assurance qualité 2019

Informations

Période

18 janvier 2019 - 8 mars 2019
48 Heures enseignement en présence
8 modules de 6h

Langue

Français

Format

En présence

Renseignements

Véronique SAURON
+41 (0)22 379 86 76

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Délai d'inscription

12 janvier 2019
Inscriptions par module possible
Module 1: avant 12.01, module 2: avant 19.01, module 3: avant le 26 .01, module 4: avant 02.02, module 5: avant 09.02, module 6: 16.02, module 7: 23.02, module 8: 02.03

Finance d'inscription:

  • CHF 3000.- pour le programme complet (8 modules)
  • CHF 500.- par module
  • 10 % de réduction pour les membres des associations suivantes: ASTTI, AIT, FIT, AITC, AIIC, SFT, SUISSETRA, BDÜ, DTT, CBTI

Objectifs

  • Connaître les principaux systèmes disponibles sur le marché
  • Maîtriser les fonctionnalités de base des systèmes de mémoire de traduction
  • Être en mesure de choisir l'outil qui conviendra à leurs besoins
  • Connaître des outils de gestion de projets et de contrôle qualité (QA)

Public

Traducteur professionnel ou personne souhaitant acquérir des connaissances dans ce domaine ou envisageant d'acquérir un système de mémoire de traduction

Programme

8 modules:

  • Panorama des mémoires de traduction
  • Atelier pratique: SDL Trados Studio 2019 - débutant
  • Atelier pratique: SDL Trados Studio 2019 - avancé
  • Atelier pratique: MultiTrans Prism
  • Atelier pratique: memoQ
  • Atelier pratique: Wordfast (Classic, Pro, Anywhere)
  • Atelier pratique: introduction à la traduction automatique et à la post-édition
  • Atelier pratique: la gestion des mandats et du processus de traduction

Direction

Prof. Pierrette BOUILLON, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique Anne SAURON, Université de Genève
Depuis leur apparition dans les années 90, les systèmes de mémoire de traduction n'ont cessé d'évoluer pour inclure de nouvelles fonctionnalités et devenir de véritables plateformes permettant de gérer l'ensemble du processus de traduction. Ces dernières années, de nombreux outils sont apparus sur le marché ou ont disparu, ce qui rend le choix d’un outil de plus en plus cornélien pour le traducteur. Ce programme a pour objectif d’aider le traducteur à se faire une idée précise des systèmes disponibles, de comparer leurs performances et de vérifier, sur la base d’ateliers pratiques, s'ils sont adaptés à ses besoins.

Date(s)

18 janvier 2019

Description

À l’heure actuelle, de nombreux systèmes fondés sur une mémoire de traduction existent sur le marché. On peut citer: MultiTrans, SDL Trados, Star Transit, memoQ, Wordbee, WordFast, Across, Déjà Vu, MetaTexis, etc.
L'objectif de cet atelier est de fournir une vision globale du marché des mémoires de traduction et de les comparer à l’aide de plusieurs critères: approche retenue pour stocker les unités de traduction, utilisation ou non d’un éditeur propre, prix des outils et public visé. Les outils proposés à distance (Wordbee, WordfastAnywhere, etc.) seront également traités afin de suivre l’évolution "in the cloud" des systèmes de mémoire de traduction.

Date(s)

25 janvier 2019

Description

  • Présentation du logiciel
  • Développements récents
  • Création d’une mémoire de traduction
  • Traduction de textes de divers formats à l'aide de SDL Trados Studio (docx; html; pptx)
  • Alignement de documents
  • Trucs et astuces

Date(s)

1 février 2019

Description

  • Importation et exportation de mémoires
  • Maintenance de la mémoire
  • Techniques de recherche dans la mémoire
  • Utilisation de filtres
  • Création de paquets
  • Tâches et séquences de tâches
  • Gestion terminologique
  • AutoSuggest
  • Rapport d’analyse
  • Statistiques
  • Trucs et astuces

Date(s)

8 février 2019

Description

  • Approche mémoire de traduction vs. corpus
  • Description de l'outil: interface, modules et fonctionnalités
  • Création, gestion et maintenance d'un corpus
  • Traduire à l'aide de MultiTrans: préparation, analyse et traduction
  • Gestion de la terminologie
  • Extraction terminologique
  • Méthodes de travail (meilleures pratiques: agent TextBase, agent de traduction, Éditeur XLIFF)
  • Paramètres avancés

Date(s)

15 février 2019

Description

  • Présentation du logiciel et historique des versions
  • Présentation des fonctionnalités de base
  • Création de projets
  • Traduction de textes de divers formats (docx; html; pptx)
  • Alignement
  • Gestion terminologique
  • Maintenance de la mémoire
  • Trucs et astuces

Date(s)

22 février 2019

Description

  • Création d’une mémoire de traduction
  • Traduction de textes de divers formats à l'aide de Wordfast (docx; html; pptx)
  • Alignement de documents
  • Importation et exportation de mémoires
  • Maintenance de la mémoire
  • Techniques de recherche dans la mémoire
  • Gestion terminologique
  • Trucs et astuces

Date(s)

1 mars 2019

Description

Dans les organisations internationales et dans l’industrie, la traduction automatique (TA) est considérée comme un outil d’aide à la traduction comme un autre. Ce module permettra de s’initier à la TA et à la post-édition. Plusieurs systèmes de TA seront comparés (Google Translate, DeepL, Systran) et les résultats et solutions discutés avec les participants. La post-édition sera abordée grâce à des exercices concrets, réalisés notamment avec Matecat, un logiciel de traduction libre.

Date(s)

8 mars 2019

Description

  • Comparaison, présentation et utilisation de différents logiciels et plates-formes pour la gestion du processus de traduction: Wordbee, Plunet, XTM Cloud, SDL Studio GroupShare
  • Gestion des mandats, des clients, des fournisseurs, des tarifs et des factures
  • Interaction avec les systèmes de mémoire de traduction

Nombre de participants

Max. 20 participants

Détails sur la finance d'inscription

Dans le cas de l'annulation d'un des modules, le module sera remboursé proportionnellement.

Horaires d'enseignement

De 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 16h30 (15 minutes de pause le matin et l'après-midi)

Remarques

  • La formation se déroulera sur 8 journées de 6 heures chacune, soit 48 heures de cours, et comprendra 8 modules
  • Les séances se tiendront en français. Les exercices proposés dans les ateliers pratiques incluent les combinaisons suivantes: anglais-français | allemand-français | anglais-espagnol
  • Une attestation de participation sera délivrée à la fin de la formation
  • Dr Silvia Rodríguez Vázquez, chercheuse post-doctorante, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
  • Dr Marianne Starlander, chargée d'enseignement, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève; formatrice SUISSETRA
  • Sabrina Girletti, doctorante, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
  • Tobias Wehrli, chargé d’enseignement suppléant, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève; traducteur indépendant; coordinateur de l’Association suisse pour la promotion des outils d’aide à la traduction SUISSETRA

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.