Short course Research Methods in Translation and Interpreting Studies (II): Specific Research and Scientific Communication Skills 2020

Guest lecturers for ReMeTIS II

 

We are delighted to announce two well-known experts in Translation and Interpreting Studies whose contributions will enrich the ReMeTIS II course:

 

Professor Silvia Hansen-Schirra from the University of Mainz (Germany)

and

Professor Jemina Napier from the Heriot-Watt University, Edinburgh (UK)

 

You can attend the lectures in person at the FTI in Geneva or online via the programme's learning platform, as well as via streaming. In addition, our guest lecturers will offer individual tutorials to advise you on topics within their fields of research.

 

Information

Period

2 March 2020 - 2 June 2020
4 ECTS credits
120 Distance teaching hours

Language

English

Format

Distance learning

Contact

Dr Lucile DAVIER
Dr Cornelia GRIEBEL
remetis(at)unige.ch

Registration

Registration deadline

7 February 2020

Fees:

CHF 1'200.-

For further information on the registration process

Sandra LANCOUD
FTI – University of Geneva
40 boulevard du Pont-d'Arve – 1211 Geneva 4
Tel: +41 (0)22 379 98 92 | sandra.lancoud(at)unige.ch

Objectives

  • Develop state-of-the-art scientific skills in Translation and Interpreting Studies with a focus on corpus design and quantitative data analysis*
  • Develop written and oral scientific communication skills
  • Start building your career strategy
  • Design an efficient publication strategy

*Please note that qualitative methods and mixed methods in Translation and Interpreting Studies are taught in ReMeTIS course 1!

Audience

PhD student; prospective PhD student and postgraduate holding an MA or equivalent degree in translation, interpreting, translation technology, multilingual communication management or a related area; professional and researcher wishing to enhance his research skills in these areas

Learning outcomes

  • Learn about the types of corpora used in Translation and Interpreting Studies
  • Familiarise yourself with major corpus tools and resources
  • Learn how to analyse quantitative data
  • Understand the issues specific to data collection and analysis in these areas
  • Learn how to prepare and deliver an effective presentation
  • Learn how to create a well-designed conference poster
  • Understand essential concepts related to the distribution of research results
  • Learn how to develop your own publication strategy

Programme

The course is composed of four modules :

  • Module 1 | Corpus Construction and Analysis for Translation and Interpreting Studies (TIS)
  • Module 2 | Quantitative Data Analysis
  • Module 3 | Posters: Presenting Research Questions
  • Module 4 | Career and Publication Strategies

Director(s)

Prof. Pierrette BOUILLON, Prof. Annarita FELICI and Prof. Lucia RUIZ ROSENDO, Faculty of Translation and Interpreting (FTI), University of Geneva

Coordinator(s)

Dr Lucile DAVIER and Dr Cornelia GRIEBEL, University of Geneva
This short course is the second part of the FTI's Research Methods in Translation and Interpreting Studies (ReMeTIS) programme, which consists of two separate courses. ReMeTIS II will provide you with the basic training necessary to conduct research in the 21st century. Even if you did not participate in course 1, you can still register for course 2.

ReMeTIS 2 focuses on research on corpora in Translation and Interpreting Studies and quantitative methods, and is designed to further develop transferable skills such as scientific communication and career and publication strategies. The course consists of individual and collaborative activities that will provide you with a sound methodological basis for launching your research projects. Learn how to be a successful researcher from the very beginning of your career by developing your methodological and practical skills in a dynamic virtual environment.

Date(s)

9 March 2020

Description

  • Learn about the type of corpora used in Translation and Interpreting Studies
  • Familiarise yourself with major corpus tools and resources
  • Understand the issues specific to data collection and corpus analysis in TIS
  • Understand the advantages and limitations of corpus linguistics in TIS
  • Pass on basic knowledge to build DIY corpora
  • Provide support for those who intend to use corpora in their research

Planning

Start: 9 March 2020 - End: 27 March 2020 including periods for individual or collaborative work

 

Date(s)

6 April 2020

Description

  • Learn how to anticipate the type of results your study will yield and the conclusions they will and won't allow you to draw
  • Learn about sampling, data types, and a few essential calculations
  • Learn how to analyse data using a statistical computing environment (R)

Planning

Start: 6 April 2020- End: 24 April 2020 including periods for individual or collaborative work
 

 

Date(s)

4 May 2020

Description

  • Learn how to create a visually attractive poster that communicates a clear message.
  • Learn how to effectively manage interaction with your poster audience.
  • Learn how to prepare very short oral presentations to accompany your poster.

 

Planning

Start: 4 May 2020 - End: 15 May 2020 including periods for individual or collaborative work
 

 

Date(s)

18 May 2020

Description

Your career as a researcher

  • Develop networking skills and learn how to enhance your academic visibility online and offline.
  • Understand the importance of academic mobility in terms of adaptability, networking, and scientific skills.
  • Design a career plan.

Publication strategies

  • Understand essential concepts related to the distribution of research results, such as scientific honesty, the peer-review system, “grey literature”, open access / open archives, impact factor and authorship.
  • Develop field-specific publication strategies.

Planning

Start: 19 May 2020 - End: 29 May 2020 including periods for individual or collaborative work
 

 

Admission criteria

Applicants will be required to submit a copy of their CV and their relevant university diplomas in order to confirm their admission. Applicants do not have to be registered as regular PhD students at the University of Geneva in order to participate in this virtual programme. PhD students officially registered at FTI can participate in the programme as part of their doctoral training. 

Number of participants

Max. 20 participants

Detailed fees

CHF 1200.-

To be paid upon receipt of the letter confirming your registration. This programme is financially supported by the Swiss Universities network in recognition of its innovative structure and content.

Annarita FELICI is Associate Professor of Translation at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva since October 2014. In 2008 she completed her PhD in Applied Linguistics at Royal Holloway, University of London, with a thesis on the translation of norms in EU legal texts. Her fields of special interest include legal and specialized translation, contrastive linguistics, barrier-free communication and the application of corpus linguistics to translation and specialized languages. She was previously Juniorprofessorin at the University of Cologne in Germany and spent over ten years in the UK lecturing translation, general linguistics and Italian as a foreign language. She has worked as a translator and as translation project manager in the area of linguistic validation and specialized translation. Since 2016 she has been co-directing the ReMeTis programme (former EDV) with professor Ruiz Rosendo.

Lucía RUIZ ROSENDO is an assistant professor at the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting (FTI), where she teaches and researches interpreting. She is also a professional conference interpreter working in the private and institutional markets in Geneva. She obtained a PhD in Interpreting Studies at the University of Granada (Spain) in 2006. Her research focuses on the impact of different factors on the quality of simultaneous interpreting and the role of the interpreter in conflict-related situations (as part of the FTI’s AXS research line). She has presented at several international conferences and is the author of a number of scholarly papers on interpreting. She has coordinated and participated in various research projects, and currently teaches on the FTI’s MA in Conference Interpreting and the MAS in Interpreter Training. She is also co-director of the FTI’s Virtual Doctoral School.

Lucile DAVIER holds a position as a senior research and teaching assistant at the Faculty of Translation and Interpreting (University of Geneva). Her research focuses on representations of translation and translational phenomena in the media, which she mostly approaches with qualitative methods based on fieldwork. Lucile DAVIER was a postdoctoral fellow at the University of Ottawa, Canada (2016–2017) and a visiting scholar at the University of Leuven, Belgium (2012–2013). In 2013, she earned a joint doctoral degree in translation studies and communication studies (University of Geneva and University of Paris 3). Her research interests include news translation, translation ethnography and convergent media. She also freelanced as a professional translator from 2006 to 2015.              

Cornelia GRIEBEL holds a translation degree and a PhD in Translation Studies from the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies of the University of Mainz (FTSK), Germany. Since 1994, she has worked as a freelance translator with clients from both the public and private sectors, including different bodies of the European Union. She has been teaching general, legal and financial translation at the university level since 1996. In 2013, she published her doctoral thesis entitled "Rechtsübersetzung und Rechtswissen", which focuses on the cognitive aspects of legal translation. Since 2014, she holds a position as a Senior Researcher and Teaching Assistant at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva. Her research interests focus on legal translation studies, translation process research, barrier-free legal communication and methodology in translation studies.

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.