CAS Révision des traductions 2019
La révision des traductions joue un rôle important sur le marché de la traduction. Le CAS propose, en prenant en compte l'évolution du métier de traducteur, une formation intégrant l'ensemble des savoirs et savoir-faire nécessaires en révision des traductions et assurance qualité.
Objectifs
- Analyser des situations de révision à l'aide d'outils théoriques
- Maîtriser les outils technologiques d'aide à la révision
- Réaliser un projet de révision et communiquer ses résultats
- Gérer les processus liés à un projet de traduction et d'assurance qualité
- Rédiger un travail académique dans un domaine relevant de la révision
Public
Professionnel travaillant sur le marché tant privé que public: organisations internationales, institutions fédérales et cantonales, entreprises disposant d'un service de traduction, agences de traduction; toute personne ayant suivi une formation en traduction ou une discipline connexe comme la communication multilingue, et disposant d'une expérience professionnelle de la traduction.
Compétences visées
- Développer une identité professionnelle de réviseur
- Maîtriser les connaissances spécialisées, les technologies et les pratiques professionnelles relatives à la révision des traductions
- Analyser et évaluer des situations de révision complexes sur une base théorique solide
- Communiquer les conclusions et les solutions envisagées à différents groupes d’interlocuteurs
- Développer des capacités de leadership pour savoir assumer une responsabilité de direction dans l’évaluation des prestations de traducteurs et de réviseurs
Programme
- Fondements de la révision
- Logiciels pour réviseurs
- Pratique de la révision
- Gestion de projets
- Travail de fin d'études
Direction
Prof. Alexander KÜNZLI, Prof. Valérie DULLION et Dr Madeleine SCHNIERER, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Dr. Madeleine SCHNIERER, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI) , Université de Genève
Conditions d'admission
Le CAS est ouvert à toute personne ayant suivi une formation en traduction ou dans une discipline connexe comme la communication multilingue, et disposant d’une expérience professionnelle pertinente.
Le Comité directeur se réserve le droit d’accepter des candidatures ne répondant pas à ces critères, sur examen des dossiers.
Nombre de participants
Nombre de participants : 12 au minimum – 16 au maximum