Sessione Revisione, rilettura, editing... I mille modi per intervenire sul testo tradotto 2021

La comparsa sul mercato di sistemi di traduzione automatica di tipo neuronale (come Deep-L) e i più estesi ruoli di mediazione linguistica che si profilano per i/le professionisti/e della traduzione impongono una rassegna critica di tutte le forme di correzione e revisione di testi.

Informazioni

Period

Contattateci
6 Ore di insegnamento in presenza

Lingua

Italiano

Modalità

In presenza

Contatto

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Luogo

Ginevra

Iscrizioni

Contattateci

Costi di iscrizione:

CHF 550.-

Obiettivi

  • Approfondire la conoscenza delle varie forme di revisione di un testo e delle sue tecniche in tre ambiti operativi principali: controllo di qualità e valutazione; definizione di griglie di correzione, editing di testi MT

Pubblico

Traduttore/trice professionisto/a, responsabile della gestione di team di traduttori/trici in ambito sia pubblico che privato; laureando e dottorando in discipline linguistiche

Programma

  • Breve excursus sugli studi traduttologici in materia
  • La revisione di tipo tradizionale nel suo duplice aspetto di
    A) fase cruciale del processo di controllo della qualità 
    B) strumento di valutazione dell’operato del/la traduttore/trice (a fini di selezione del personale nell’ambito di concorsi pubblici istituzionali o per il conseguimento di abilitazioni o certificazioni professionali)

Direttore/direttrice

Prof. Anarita FELICI, Facoltà di traduzione e interpretazione, Università di Ginevra

Coordinatore/coordinatrice

Véronique Sauron, Facoltà di traduzione e interpretazione, Università di Ginevra

Numero di partecipanti

Numero di partecipanti minimo/massimo: 6/15

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.