Sessione Revisione, rilettura, editing... I mille modi per intervenire sul testo tradotto 2019

Information

Ce programme ne sera donné qu'une seule journée le vendredi 3 mai 2019.

Informazioni

Period

3 Maggio 2019
9:30-12:30/13:45-17:00

Lingua

Italiano

Modalità

In presenza

Contatto

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Luogo

Ginevra

Iscrizioni

Scadenza per l'iscrizione

23 Aprile 2019

Costi di iscrizione:

CHF 550.-

Obiettivi

  • Approfondire la conoscenza delle varie forme di revisione di un testo e delle sue tecniche in tre ambiti operativi principali: controllo di qualità e valutazione; definizione di griglie di correzione, editing di testi MT

Pubblico

Traduttore professionisto, responsabile della gestione di team di traduttori in ambito sia pubblico che privato; laureando e dottorando in discipline linguistiche

Programma

  • Breve excursus sugli studi traduttologici in materia
  • La revisione di tipo tradizionale nel suo duplice aspetto di
    A) fase cruciale del processo di controllo della qualità 
    B) strumento di valutazione dell’operato del traduttore (a fini di selezione del personale nell’ambito di concorsi pubblici istituzionali o per il conseguimento di abilitazioni o certificazioni professionali)

Direttore/direttrice

Prof. Anarita FELICI, Facoltà di traduzione e interpretazione, Università di Ginevra e Francesco ÚRZI, Università di Messina, Italia

Coordinatore/coordinatrice

Sandra LANCOUD, Facoltà di traduzione e interpretazione, Università di Ginevra
La comparsa sul mercato di sistemi di traduzione automatica di tipo neuronale (come Deep-L) e i più estesi ruoli di mediazione linguistica che si profilano per i professionisti della traduzione impongono una rassegna critica di tutte le forme di correzione e revisione di testi.

Numero di partecipanti

Numero di partecipanti minimo/massimo: 6/15

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.