Session La traduction de textes scientifiques et techniques 2018

Informations

Période

9 novembre 2018 - 16 novembre 2018
12 Heures enseignement en présence
2 journées

Langue

Billingue (Français/Anglais)

Format

En présence

Renseignements

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Délai d'inscription

15 octobre 2018
Le nombre de participants est limité à 15

Finance d'inscription:

CHF 600.-

Objectifs

  • Acquérir la capacité de procéder à une analyse préalable du texte à traduire pour déterminer ses difficultés et les ressources à mobiliser
  • Savoir gérer les aspects non linguistiques des textes techniques et scientifiques
  • Rédiger dans une langue concise et précise, et maîtriser les effets rhétoriques propres au discours scientifique
  • Pouvoir envisager plusieurs méthodes de travail, adaptées aux divers types de textes

Public

Traducteur salarié ou indépendant et toute personne désirant acquérir des compétences dans le domaine

Programme

  • Typologie des textes techniques et scientifiques
  • Le style technique/scientifique
  • Critères de qualité
  • Nombres, unités et grandeurs physiques
  • Rapports et concentrations
  • Notions de statistiques, d'exactitude et d'erreur
  • Recherche terminologique
  • Recherche documentaire
  • Exploitation des éléments présents dans le document à traduire
  • Méthodologie
  • Gestion des difficultés

Direction

Dr Mathilde FONTANET, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique Anne SAURON, Université de Genève
Cette formation s’appuie sur des textes et des exemples concrets pour présenter les principaux aspects de la traduction scientifique et technique anglais-français. Elle est destinée à des personnes souhaitant améliorer leur pratique dans ce domaine ou s’y engager d’un bon pied. Outre des conseils précis pour gérer les difficultés propres à la traduction de textes spécialisés, cette formation propose une réflexion sur la méthodologie et sur les recherches documentaires et terminologiques.

Date(s)

9 novembre 2018

Description

  • Typologie des textes techniques et scientifiques
  • Le style technique / scientifique
  • Critères de qualité

Planning

10h00 - 13h00

Date(s)

9 novembre 2018

Description

  • Nombres, unités et grandeurs physiques
  • Rapports et concentrations
  • Notions de statistiques, d’exactitude et d’erreur

Planning

13h45 -  17h15

Date(s)

16 novembre 2018

Description

  • Recherche terminologie
  • Recherche documentaire
  • Exploitation des éléments présents dans le document à traduire

Planning

10h00 - 13h00

Date(s)

16 novembre 2018

Description

  • Méthodologie
  • Gestion des difficultés

Planning

13h45 - 17h15

Méthodes d'enseignement/modalités pédagogiques

Les sessions se tiendront en français. Les textes à traduire présentés à titre d’exemple seront des originaux anglais.

Titre obtenu

Une attestation de participation sera délivrée sur demande aux personnes ayant suivi la formation.

Nombre de participants

Max. 15 participants

Détails sur la finance d'inscription

CHF 600.- pour le programme complet
À verser dès réception de la confirmation d'inscription
10 % de réduction pour les membres ASTTI, AIT, FIT, AITC, AIIC, SFT, CBTI

Horaires d'enseignement

10h00-13h00 et 13h45-17h15

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.