Session Le sous-titrage intralinguistique pour des personnes présentant une déficience auditive 2021
Informations
Période
21 juin 2021 - 28 juin 2021Langue
FrançaisFormat
En présenceInscriptions
Délai d'inscription
7 juin 2021Finance d'inscription:
CHF 1'200.- (à verser dès réception de la confirmation d’inscription)
10% de réduction pour les membres ASTTI, AIT, BDÜ, DTT, FIT, AITC, AIIC, CBTI, SFT et SUISSETRA
Objectifs
- Savoir analyser et décrire un contenu audiovisuel en vue de son sous-titrage pour des personnes présentant une déficience auditive
- Savoir réaliser le sous-titrage intralinguistique d’une séquence de film en utilisant un logiciel de sous-titrage
- Être sensibilisé aux différents groupes cibles de personnes présentant une déficience auditive
- Connaître la déontologie et les normes de la profession
Public
Programme
Les fondements théoriques
- Les implications socio-politiques du sous-titrage intralinguistique pour des personnes présentant une déficience auditive
- Les différents groupes cibles du sous-titrage intralinguistique
- Les différents formats et supports filmiques du sous-titrage intralinguistique
La pratique
- Réaliser un sous-titrage intralinguistique d’une séquence de film de fiction et/ou d’un autre format tel que le téléjournal, un reportage, etc. en utilisant un logiciel de sous-titrage
- Connaître et appliquer les règles linguistiques (grammaire, compression et condensation sémantiques), techniques (couleurs, position et répartition du titre) et descriptives (informations sur le contexte, les locuteurs et l’environnement acoustique) du sous-titrage intralinguistique
- Insérer et ajuster le time-code du sous-titre intralinguistique
- Évaluer et ajuster le sous-titre intralinguistique dans l’ensemble audiovisuel et en combinaison avec les sous-titres des dialogues
Langue d’enseignement : français
Exercices sous forme d’atelier multilingue français, anglais, allemand, italien, espagnol
Direction
Prof. Alexander KÜNZLI, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Destinée à des participants travaillant avec différentes combinaisons linguistiques, cette formation visera à donner une introduction au sous-titrage intralinguistique aux professionnels de la traduction, leur permettant à la fois de renforcer leur expertise et d’optimiser leur évolution professionnelle.
Titre obtenu
Conditions d'admission
Avoir suivi la formation continue Le sous-titrage interlinguistique de la FTI ou une formation équivalente (admission sur dossier)
Horaires d'enseignement
9h30-12h30 / 14h00-17h00
Yvonne GAUG, lic. phil. I, traductrice de l’audiovisuel, intervenante en traduction audiovisuelle à la Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève