Session Technologies de la traduction: gestion et assurance qualité 2024

Cette formation fournit une vision globale des technologies disponibles pour mener à bien la gestion d'un projet de traduction, de la réception du mandat du client en passant par les étapes de la traduction, jusqu'au contrôle qualité. Elle est composée d’un total de cinq modules individuels.

Informations

Période

26 avril 2024 - 14 juin 2024
30 Heures enseignement en présence

Langue

Français

Format

En présence

Renseignements

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
Sandra.Lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Inscriptions par module possible
Inscription jusqu'à 2 semaines avant chaque module

Finance d'inscription:

  • CHF 2'000.- pour le programme complet (5 modules)
  • CHF 500.- par module
  • 10 % de réduction pour les membres des associations suivantes: ASTTI, AIT, FIT, AITC, AIIC, SFT, SUISSETRA, BDÜ, DTT, CBTI

Contribution aux ODD

Objectif 4 : Assurer l’accès de tous à une éducation de qualité, sur un pied d’égalité, et promouvoir les possibilités d’apprentissage tout au long de la vie

Objectifs

  • Connaître les principaux systèmes disponibles sur le marché
  • Maîtriser les fonctionnalités de base des systèmes de mémoire de traduction
  • Être en mesure de choisir l'outil le plus adapté au contexte d'utilisation
  • Connaître des outils de gestion de projets et de contrôle qualité (QA)

Public

Traducteur/trice professionnel-le; toute personne qui souhaite acquérir des connaissances dans ce domaine ou envisage d’acquérir un système de mémoire de traduction

Programme

5 modules:

  • Panorama des systèmes de mémoire de traduction
  • memoQ et Wordfast
  • RWS Trados Studio
  • Transit Star
  • Gestion de projet et assurance qualité

Direction

Prof. Pierrette BOUILLON, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique Anne SAURON, Université de Genève
Depuis leur apparition dans les années 90, les systèmes de mémoire de traduction n'ont cessé d'évoluer pour inclure de nouvelles fonctionnalités et devenir de véritables plateformes permettant de gérer l'ensemble du processus de traduction. Ces dernières années, de nombreux outils sont apparus sur le marché ou ont disparu, ce qui rend le choix d’un outil de plus en plus difficile. Cette formation fournit une vision globale des technologies disponibles pour mener à bien la gestion d'un projet de traduction, de la réception du mandat du client en passant par les étapes de la traduction, jusqu'au contrôle qualité.

Date(s)

26 avril 2024

Prix

500 CHF

Description

L'objectif de cet atelier est de fournir une vision globale des technologies de la traduction

  • Présentation de la gamme de systèmes de mémoire de traduction (SMT): Across, Déjà Vu, Matecat, memoQ, SDL Trados, Star Transit, Wordbee, Wordfast, etc.
  • Acquisition de critères d'évaluation des familles de SMT
  • Premiers pas avec un SMT au choix (memoQ, RWS Trados Studio, Wordfast ou Transit Star)

Date(s)

3 mai 2024

Prix

500 CHF

Description

  • Présentation des fonctionnalités de base
  • Création de projets
  • Traduction de textes de divers formats (docx; html; pptx...)
  • Alignement dans memoQ
  • Gestion terminologique
  • Importation et exportation
  • Maintenance
  • Intégration de la traduction automatique

Date(s)

24 mai 2024

Prix

500 CHF

Description

  • Présentation des fonctionnalités de base
  • Création de projets
  • Traduction de textes de divers formats (docx; html; pptx…)
  • Alignement
  • Gestion terminologique
  • Interface de révision
  • Importation et exportation
  • Maintenance
  • Intégration de la traduction automatique
  • Applications RWS

Date(s)

31 mai 2024

Prix

500 CHF

Description

  • Présentation des fonctionnalités de base
  • Création de projets
  • Traduction de textes de divers formats (docx; html; pptx…)
  • Références
  • Gestion terminologique
  • Importation et exportation
  • Maintenance
  • Intégration de la  traduction automatique

Date(s)

14 juin 2024

Prix

500 CHF

Description

  • Éléments théoriques (notions clés, modèles d'assurance qualité)
  • Fonctionnalités pertinentes des outils d'aide à la traduction, y compris pour les projets de révision et de postédition
  • Utilisation d'outils spécifiques à la gestion de projet

Nombre de participant-es

Le nombre de participant-es est limité à 20. Le cours aura lieu à partir de 5 participant-es.

Détails sur la finance d'inscription

10 % de réduction pour les membres ASTTI, AIT, DTT, BDÜ, AITC, AIIC, SFT, Suissetra

Horaires d'enseignement

De 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 16h30 (15 minutes de pause le matin et l'après-midi).

Remarques

Une attestation de participation sera délivrée à la fin de la formation.

  • Dre Silvia Rodríguez Vázquez, maître-assistante, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
  • Dre Marianne Starlander, chargée d'enseignement, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève; formatrice SUISSETRA

Contribution aux ODD

Objectif 4 : Assurer l’accès de tous à une éducation de qualité, sur un pied d’égalité, et promouvoir les possibilités d’apprentissage tout au long de la vie