CAS Traduction audiovisuelle pour les traducteurs et traductrices sourd-es 2023

Ce CAS vise à former des spécialistes de la traduction dans un contexte audiovisuel, ce domaine étant en plein essor. Il se construit sur les connaissances acquises lors du premier CAS en traduction générale et met l'accent sur la traduction audiovisuelle avec contrainte temporelle.

Informations

Période

13 janvier 2023 - 9 décembre 2023
12 Crédits ECTS
397 heures d'enseignement. Cours communs dispensés en langue des signes internationaux (IS). Ateliers par paires de langues (Français-LSF/ Italien-LIS)

Langue

Français

Format

En présence et à distance

Renseignements

Sandra LANCOUD / Irene STRASLY
+41 (0)22 379 98 92 / 86 79
Sandra.Lancoud(at)unige.ch / Irene.Strasly(at)unige.ch

Lieu

Bâtiment Uni Mail

Inscriptions

Délai d'inscription

1 décembre 2022

Finance d'inscription:

CHF 2'500.-

Contribution aux ODD

Objectif 4 : Assurer l’accès de tous à une éducation de qualité, sur un pied d’égalité, et promouvoir les possibilités d’apprentissage tout au long de la vie Objectif 8 : Promouvoir une croissance économique soutenue, partagée et durable, le plein emploi productif et un travail décent pour tous Objectif 10 : Réduire les inégalités dans les pays et d’un pays à l’autre

Objectifs

Construit sur les connaissances acquises lors du premier CAS en traduction générale, le CAS en traduction audiovisuelle pour les traducteurs et traductrices sourd-es a pour objectif de permettre aux traducteurs/trices sourd-es de développer des connaissances et des compétences spécifiques leur permettant de traduire des textes préparés à l’avance dans le domaine audio-visuel requérant une forte contrainte temporelle lors de la production et de rendre une traduction en langue des signes de qualité.

Public

Personne sourde ayant suivi avec succès le CAS I « Formation en traduction générale pour traducteurs/trices sourd-es » ou qui peut attester d'une formation équivalente, ayant également une bonne maîtrise du français écrit et de la langue des signes française ou de l'italien écrit et de la langue des signes italienne, ainsi qu'une expérience préalable en traduction.

Compétences visées

À la fin du programme, les participantes et les participants:

  • seront familiarisé-es avec les différentes approches de la traduction audio-visuelle, en lien avec les recherches et les pratiques plus récentes dans le domaine
  • sauront utiliser les nouvelles technologies liées à la traduction en contexte audio-visuel
  • maîtriseront les différents registres de langue et comprendront la nécessité d’adapter leurs traductions au public cible et aux client-es
  • seront en mesure de comprendre les différents contextes de travail, de tenir compte des cultures sources et cibles dans le cadre de leur travail 
  • auront développé une identité professionnelle leur permettant d’assumer leurs tâches avec engagement et conscience de leurs responsabilités
  • seront capables de définir par eux/elles-mêmes leurs propres objectifs de formation, de développer de façon autonome leurs compétences scientifiques et pratiques et de transposer les savoirs acquis dans d’autres contextes

Programme

Module 1 | Pratique et approfondissement de la L1 et de la L2

  • Compréhension et approfondissement L1 (Niveau avancé)
  • Compréhension et approfondissement L2 (Niveau avancé)
  • Linguistique et sémiotique des langues des signes

Module 2 | Traduction audiovisuelle

  • Traduction audiovisuelle I
  • Traduction audiovisuelle II

Direction

Prof. Pierrette BOUILLON, Faculté de traduction et d'interprétation, Université de Genève

Coordination

Irene STRASLY et Véronique SAURON, Université de Genève

Partenariat

Association Romande des Interprètes en Langue des Signes (ARILS) et Association des Interprètes en Langue des Signes Italienne (ILISSI)
Les besoins en traduction vers la langue des signes ne font qu’augmenter ces dernières années. Aujourd’hui, seul-es les entendant-es ont accès à une formation universitaire en traduction ou en interprétation en Suisse en langue des signes, l’accessibilité de l’enseignement n’étant pas assurée pour les personnes sourdes. La formation proposée entend offrir un programme permettant aux personnes sourdes en Suisse d’acquérir les compétences nécessaires dans le domaine de la traduction audiovisuelle pour répondre aux besoins des différent-es acteurs et actrices du marché.

Description

Compréhension et approfondissement L1 et L2 (Niveau avancé)

  • Analyse linguistique de vidéos en lien avec la pratique traductive
  • Analyse linguistique de textes en lien avec la pratique traductive

Linguistique et sémiotique des langues des signes

  • Compréhension des structures linguistiques profondes et de la sémiotique des langues des signes

Description

Traduction audiovisuelle I et II

  • Pratique et préparation des divers types de traduction audiovisuelle. Savoir-faire (gestion du matériel audiovisuel) et savoir-être (éthique professionnelle)
  • Pratique avancée de divers types de traduction audiovisuelle

Evaluation

Chaque module est validé par une série de travaux individuels, auxquels s’ajoute un examen final consistant en un projet individuel (projet de traduction).

Titre obtenu

Les participant-es qui achèveront avec succès la formation suivie obtiendront le Certificat de formation continue en traduction audiovisuelle pour les traducteurs et traductrices sourd-es / Certificate of Advanced Studies in audio-visual translation for Deaf translators

Conditions d'admission

L'admission est réservée aux personnes qui remplissent les deux conditions suivantes:

  • Disposer au minimum du niveau C1 en langue des signes
  • Disposer au minimum du niveau B2 en français écrit ou italien écrit

Détails sur la finance d'inscription

CHF 2'500.- pour le programme complet du certificat (CAS II).

Un chèque formation de CHF 750.- peut être obtenu sous certaines conditions.

Quelques bourses sont disponibles pour les étudiantes et étudiants ayant des difficultés financières.

  • Olivier CALCALDA
  • Radouane SAHSAH
  • Michel GONZALEZ
  • Fanny CATTEAU
  • Sophie SCHEIDT
  • Ariane COUSIN
  • Chiara DI MONTE
  • Luca MARRA
  • Luigi LEROSE
  • Maya DE WIT

Contribution aux ODD

Objectif 4 : Assurer l’accès de tous à une éducation de qualité, sur un pied d’égalité, et promouvoir les possibilités d’apprentissage tout au long de la vie Objectif 8 : Promouvoir une croissance économique soutenue, partagée et durable, le plein emploi productif et un travail décent pour tous Objectif 10 : Réduire les inégalités dans les pays et d’un pays à l’autre