En bref
Objectifs
Développer des connaissances et des compétences spécifiques permettant aux traducteurs et aux traductrices sourd-es de traduire des textes préparés à l’avance dans divers domaines (sauf dans l’audio-visuel) qui ne nécessitent pas de contrainte temporelle lors de la production et de rendre une traduction en langue des signes de qualité.
Public
Compétences visées
À la fin du programme, les participantes et les participants:
- auront acquis des connaissances et une compréhension de niveau tertiaire dans le domaine de la traduction générale (ex. traduction littéraire, scientifique, etc.),
- disposeront en particulier de méthodes d’acquisition de connaissances basées sur les recherches les plus récentes dans le domaine de la traduction et des Deaf studies,
- seront en mesure d’innover dans le développement de résolutions de problèmes à un haut niveau de complexité dans le domaine de la traduction,
- seront en mesure de comprendre les différentes contextes de travail et de prendre en compte les cultures sources et cibles dans le cadre de leur activité,
- auront développé une identité professionnelle leur permettant d’assumer leurs tâches avec engagement et conscience de leurs responsabilités,
- maîtriseront leurs langues de travail et la pratique professionnelle de traducteurs-trices,
- seront capables de définir par eux-mêmes leurs propres objectifs de formation, de développer de façon autonome leurs compétences scientifiques et pratiques et de transposer les savoirs acquis dans d’autres contextes.
Programme
- Pratique de la L1 et de la L2
- Histoire et méthodologie de la traduction
- Pratique de la traduction
Titre obtenu
Inscription
Délai d'inscription
Finance d'inscription:
CHF 2500.-
Conditions d'admission
- Disposer au minimum du niveau C1 en langue des signes (langue maternelle ou de culture)
- Disposer au minimum du niveau B1 en français écrit ou italien écrit
Cursus
Période
Crédits
Description
1. Étude et enrichissement de l’expression visuo-corporelle
2. Compréhension et approfondissement L1 (langue des signes)
3. Compréhension et approfondissement L2 (langue écrite)
Description
1. Méthodologie de la traduction
2. Histoire de la traduction et Deaf studies
Description
1. Thème (langue écrite)
2. Pratique de la traduction vers L1
Intervenant-es
- Olivier CALCADA
- Ariane COUSIN
- Maya DE WIT
- Luigi LEROSE
- Radouane SAHSAH
- Sophie SCHEIDT
- Nathalie SECOLIER
- Irene STRASLY
Partenariats / Collaborations
Partenariat
Direction
Prof. Pierrette BOUILLON, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève