Session La traduction de documents contractuels: une approche pragmatique (anglais-français)

Les documents contractuels sont au cœur de l’activité traduisante. Pourtant, malgré la richesse de ressources existantes, nombre de traducteurs/trices éprouvent des difficultés lorsqu’ils/elles sont confronté-es à ces textes. Cette formation leur donne les outils pour les résoudre.

Informations

Période

Se renseigner
42 Heures enseignement en présence
La formation sur la traduction de documents contractuels est reportée en novembre ou décembre 2021

Langue

Français

Format

En présence – basculement en ligne en cas de nécessité

Renseignements

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Finance d'inscription:

CHF 1'500.-

CHF 650.- par module

Objectifs

  • Comprendre les concepts et formulations spécifiques aux documents contractuels
  • Résoudre les difficultés de traduction posées par ce type de textes
  • Mettre en place des techniques de recherche documentaire rapides et efficaces

Public

Traducteur/trice, interprète en exercice souhaitant perfectionner ses connaissances dans ce domaine, ainsi que toute personne intéressée

Programme

3 modules:

  • Clés pour la traduction des contrats
  • La traduction des statuts de société
  • Traduire des documents de trust

Direction

Prof. Valérie DULLION, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique Anne SAURON, Université de Genève

Prix

650 CHF

Description

Introduction à la traduction juridique (particularité – typologie des textes juridiques) • Structure des contrats rédigés en anglais et en français • Tour d’horizon des principales clauses contractuelles • Caractéristiques de la phraséologie et du style contractuels dans les deux langues • Difficultés terminologiques et solutions de traduction • Exercices pratiques de traduction et de révision • Trucs et astuces permettant de trouver rapidement des ressources pertinentes

Prix

650 CHF

Description

Introduction aux règles applicables aux statuts de société dans les pays de Common Law et les pays de droit romano-germanique • Retour sur les différentes formes de société dans les deux familles de droit • Tour d’horizon des principales clauses figurant dans les statuts de société • Difficultés terminologiques et syntaxiques et solutions de traduction • Exercices pratiques de traduction et de révision • Trucs et astuces permettant de trouver rapidement des ressources pertinentes

Prix

650 CHF

Description

Introduction à l’institution du Trust dans le droit angloaméricain, à ses domaines d’application et aux règles qui le régissent • Point sur la notion de Trust dans les pays romano-germaniques • Tour d’horizon des principales dispositions figurant dans les documents relatifs aux trusts • Difficultés terminologiques et syntaxiques et solutions de traduction • Exercices pratiques de traduction et de révision • Trucs et astuces permettant de trouver rapidement des ressources pertinentes

Comité directeur

Prof. Valérie Dullion, Département de traduction, Faculté de traduction et d’interprétation


Nombre de participant-es

Le nombre de participant-es est adapté à la pédagogie choisie.

Véronique-Anne Sauron, chargée d'enseignement, Département de traduction, Faculté de traduction et d’interprétation, traductrice spécialisée en traduction juridique

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.