Traduction et interprétation




- Comment tirer profit des corpus pour la traduction?
- Création et localisation de sites Web
- Editing in English
- FTI Research Methods Executive Summer School
- Internet: recherche éveillée pour le traducteur
- InZone Basic Course in Humanitarian Interpreting
- La révision des traductions: buts et méthodes (anglais-français)
- La traduction scientifique et technique (anglais-français)
- La traduction des documents contractuels: une approche pragmatique
- La traduction du chinois: méthodologie et pratique
- La traduzione euroistituzionale
- Le format TermBase eXchange (TBX)
- Le format XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
- Mémoires de traduction, gestion de projet, assurance qualité
- Praxis der Filmuntertitelung Grundkurs (Fokus: Sprachliche Strategien)
- Praxis der Filmuntertitelung - Aufbaukurs (Fokus: Software und Spotting)
- Recherche juridique informatisée dans le contexte suisse: éléments destinés aux traducteurs
- Reconnaissance vocale au service du traducteur et rédacteur francophone
- Research Methods in Translation and Interpreting Studies (I): Foundations and Data Analysis (Distance Learning)
- Research Methods in Translation and Interpreting Studies (II): Specific Research and Scientific Communication Skills (Distance Learning)
- Terminographie
- Terminologie de la procédure civile et pénale (anglais, espagnol)
- Traduire les textes juridiques suisses (allemand-français)
- Übersetzen in Leichte Sprachee – Strategien und andere Tipps (Aufbaukurs)
- Untertitelung für eine barrierefreie Gesellschaft (Kursort Lenzburg)