Warum an der FTI in Genf studieren
Warum Übersetzen an der FTI studieren
Eine Kurzbeschreibung dieser Studiengänge finden Sie auf masters.unige.ch. Lesen Sie aufmerksam die Seiten zu unseren Diplomen auf der Webseite der FTI, bevor Sie sich anmelden.
Warum Dolmetschen an der FTI studieren
Eine Kurzbeschreibung dieses Studienganges finden Sie auf masters.unige.ch. Lesen Sie aufmerksam die Seiten zu unseren Diplomen auf der Webseite der FTI, bevor Sie sich anmelden.
AbsolventInnen berichten
![]() |
|
« La proximité avec les organisations internationales de Genève est également un grand avantage. Des conférences sont régulièrement organisées avec des représentants entre autres de l’ONU et de l’OMC pour informer les étudiants sur les différents contrats possibles et sur la manière de postuler. » Anabel Da Silva, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
|
![]() |
« La vida de los estudiantes en Ginebra es genial, estamos muy consentidos. En todo lo que se refiere a alojamiento, la Universidad tiene muchas facilidades y por otra parte la formación es muy enriquecedora. Entonces es un complemento muy rico de vida privada y vida académica. » Dennice Peniche, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
La FTI, c’est une petite bulle au sixième étage d’un grand bâtiment moderne où se croisent les géographes, les économistes, les psychologues, les enseignants et les avocats de demain. C’est quatre couloirs où l’on parle français, allemand, italien, anglais, espagnol, arabe, russe et même romanche. » Anita Rochedy, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
« La FTI peut être fière de sa bibliothèque et de ses équipements informatiques, des installations dont les étudiants profitent énormément. » Nicolas Bühler, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
![]() |
|
« Les cours de traduction spécialisée (traduction juridique, scientifique ou économique) sont très axés sur la pratique et nous donnent les bons réflexes à adopter dans notre vie professionnelle. » Anita Rochedy, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
![]() |
« Grâce à la FTI, je me suis spécialisée dans le domaine des technologies de la traduction. » Clara Ginovart Cid, Ma en traduction, mention technologies de la traduction
|
« On apprend à se documenter, à étayer – voire à défendre – ses choix, ce qui peut s’avérer précieux lors d’une discussion avec un réviseur ou un donneur d’ouvrage. » |
![]() |
« Les classes de la FTI sont parfois très petites, ce qui permet d’avoir des échanges plus nourris et plus personnels avec les membres du corps enseignant. » Nicolas Bühler, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
« Le projet de sous-titrage de cours en ligne Coursera, auquel j’ai participé lorsque j’étais en Ma, m’a également préparée à la pratique. C’était une véritable simulation de traduction professionnelle. » Anabel Da Silva, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
« On croit connaître bien sa langue maternelle parce qu’on la connaît depuis toujours : on s’aperçoit vite qu’on peut la découvrir et redécouvrir tous les jours. » |
« I think what's special about the FTI is how you learn to think about translation, independent of language. It's about developing an instinct for research and for balancing accuracy and idiomaticity. I now use those skills to manage translation quality in five other languages » Svein Hermansen, Ma en traduction, mention technologies de la traduction |
« Really enjoyed my MA! Small classes meant lots of useful feedback and one-on-one attention. FTI's connections and staff of practitioners jump started my career in the international organizations. » Leslie Fillon, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
« Los puntos fuertes, en mi opinión, son poder entrar en contacto con numerosas variantes lingüísticas y recibir formación de un grupo de profesores expertos en diferentes campos de la traducción. » Paula Lubrina, Ma en traduction, mention technologies de la traduction |
« Metodología de trabajo coherente, sólida y exhaustiva, que deje a su vez margen para la coordinación y la integración de ideas divergentes. » |
« Je suis sortie de cette formation non seulement avec un diplôme, mais aussi un métier, des connaissances juridiques et économiques, des techniques de recherche, un avis bien tranché sur la virgule, un savoir-faire, des outils. » |
« J’ai eu la chance de passer deux semestres à l’étranger, en Angleterre et en Espagne, pour ma deuxième année de Bachelor. Ces séjours sont une véritable leçon de vie, en plus de permettre des progrès notables en langue. » Anabel Da Silva, Ba en communication multilingue |
![]() |
|
« Durante la maestría tuve la oportunidad de participar de cuatro pasantías: dos de apoyo a la traducción (OMC y AISS) y dos de traducción (Centro del Sur y ONU). Estas experiencias me permitieron no solo poner en práctica el conocimiento académico adquirido en clase, sino también conocer profesionales con trayectos fascinantes y dar los primeros pasos en el mundo laboral. » Paula Lubrina, Ma en traduction, mention technologies de la traduction |
« C’est mon stage de terminologie dans l’unité de français de l’ONUG qui m’a aidée en premier lieu à obtenir des contrats. » |
« Même si les stages que j’ai effectués en cours de Master ont sensiblement rallongé mon cursus, ils ont été un véritable tremplin : les services de traduction du CERN, où j’ai réalisé mon dernier stage, et ceux de l’ISO, que j’ai rejoints aussitôt après, étaient similaires à bien des égards. » |
« J’ai rencontré mes employeurs actuels par le truchement de la FTI, qui m’a permis d’obtenir mon tout premier stage. » Anabel Da Silva, Ma en traduction, mention traduction spécialisée
|
![]() |
« La FTI m’a permis d’entrer en contact avec le BIT et le CICR. » Clara Ginovart Cid, Ma en traduction, mention technologies de la traduction |
« Je consultais régulièrement le portail « emploi » sur le site de la FTI. C’est là que j’ai trouvé les annonces pour les stages au CIEDH et au CERN, et mes premiers mandats de traduction. » Anita Rochedy, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
|
Entdecken Sie die Alumni-Weltkarte der FTI
Finden Sie die Absolventinnen und Absolventen der Fakultät auf der Karte.
Sie haben ein ETI/FTI-Diplom? Schreiben Sie sich ein.
10 Gründe für ein Studium an der FTI
1. Die Erfahrung
Die FTI war die erste Einrichtung, die einen strukturierten Studiengang in Übersetzen und Dolmetschen angeboten und Übersetzungstechnologien gelehrt hat. Seit ihrer Gründung im Jahr 1941 hat sie die Berufsstandards aktiv mitgestaltet.
2. Die akademische Expertise
ExpertInnen in Übersetzen, Dolmetschen und den neuen Sprachtechnologien teilen mit Ihnen ihr Know-how. Sie werden eine auf Forschung und Berufspraxis basierende Ausbildung geniessen.
3. Das Umfeld
Um die Interaktion zwischen Studierenden und Dozierenden zu optimieren, sind die Räume und ihre Ausstattungen den Kurszielen angepasst. Zwei StudienberaterInnen stehen Ihnen während Ihrer Studienzeit beratend zur Verfügung.
4. Die Mehrsprachigkeit
Schon seit ihren Anfängen bietet die FTI eine mehrsprachige Ausbildung in einer internationalen Stadt, gelegen in einem mehrsprachigen Land.
5. Forschung und Innovation
Die Ergebnisse der an der FTI durchgeführten Forschungen tragen zur Mitgestaltung des internationalen Sprachenmarktes bei. Diese Arbeiten werden unter anderem im Rahmen von innovativen Projekten mit hoher gesellschaftlicher Relevanz durchgeführt.
6. Qualitätssiegel
Die FTI trägt unter anderem folgende Qualitätssiegel: EMT für Übersetzen, EMCI für Dolmetschen und IDTS für das Doktorat. Unsere Studiengänge entsprechen den hohen Anforderungen und Standards der verschiedenen Bereiche der Berufspraxis.
7. Die Infrastruktur
Die Lehre vereint traditionelle Methoden mit neuen Technologien. Die FTI verfügt über 3 moderne Computerräume, 25 Dolmetschkabinen und eine Fachbibliothek, die weltweit zu den umfangreichsten gehört.
8. Die Arbeitsmarktfähigkeit
Ziel der FTI ist es ExperInnten in Übersetzen, Dolmetschen und neuen Sprachtechnologien auszubilden, die ihren Beruf in nationalen und internationalen öffentlichen Einrichtungen sowie in der Privatwirtschaft als Angestellte oder freiberuflich Tätige ausüben.
9. Internationale Organisationen
Die FTI arbeitet eng mit in Genf ansässigen internationalen Organisationen und NGOs zusammen. Unsere Studierenden haben somit schon während ihres Studiums oder nach dessen Abschluss bevorzugten Zutritt zu zahlreichen Praktika und Projektanstellungen.
10. Die geographische Lage
Studieren an der FTI heisst, am Genfer See und am Fusse der Alpen und des Jura zu leben, in einer modernen kosmopolitischen Stadt, in der der Geist internationaler Kooperation herrscht
Die FTI der Universität Genf: Geben Sie Ihrem Studium einen Sinn
