Journée d'échanges sur la recherche à la FTI
À l’occasion de la journée européenne du multilinguisme (26 septembre) et de la Saint Jérôme (30 septembre), la Faculté organise une Journée d’échanges sur la recherche à la FTI le jeudi 26 septembre 2024. Cet événement marquera la rentrée du semestre d’automne et permettra à l’ensemble du personnel et des étudiant-es de la Faculté de se rencontrer autour de présentations de projets de recherche en cours dans les différents Départements.
Liste des posters présentés par nos collaborateurs et collaboratrices :
Participant-es | Intitulé du poster | Département/Unité |
Sevita Caseres Alexander Künzli Tinka Stössel |
Audiovisual translation research: Investigating subtitling in different contexts | TRAD/DE |
Conor Martin | Categorising controls employed by conference-trained interpreters in challenging interpreting contexts | INT |
Pierrette Bouillon Johanna Gerlach Jonathan Mutal Raphaël Rubino |
Le projet RCnum : une édition sémantique et multilingue en ligne des registres du conseil de Genève |
TIM |
Pierrette Bouillon Bastien David Johanna Gerlach Rebeka Mali Lucía Morado Vázquez Silvia Rodríguez Vázquez Irene Strasly |
UNI-ACCESS : Accessibilité des sites web des Hautes écoles |
TIM |
Estelle Gross Valérie Dullion |
Étapes de la recherche en archives sur la traduction institutionnelle – Exemples tirés du projet « Places of Translation » |
TRAD/Centre Transius |
Johanna Gerlach Jonathan Mutal Pierrette Bouillon |
PictoDr, un outil de traduction vers les pictogrammes pour le domaine médical |
TIM |
Gloria Zanella |
Le « cycle de vie » de la métaphore dans la langue scientifique. Une étude en diachronie courte entre astrophysique et vulgarisation, en français et italien |
TIM |
Donatella Pulitano Aurélie Picton Florine Voisard |
Accompagner et comprendre la communication spécialisée, de l'administration publique à la Société française d'exobiologie. |
TIM, équipe terminologie |
Klara Boestad |
Traduire l'implicite dans les textes littéraires: cadres théoriques et analyse de cas |
TRAD/FR |
Elisa Ruckstuhl |
Le journal de recherche : un outil pour les mémorant-es et doctorant-es de la FTI |
TRAD/FR |
Lucie Spezzatti |
Genèse d’une traduction littéraire |
TRAD/FR |
Sabrina Girletti | Tarifs, méthodes de tarification et satisfaction professionnelle à l’ère de l’IA : Étude du marché de la traduction en Belgique et en Suisse | TIM |
Céline de Graaf Pierrette Bouillon |
How Do Doctors Communicate With Allophone Patients? Situation in the Emergency Departments of French-Speaking Swiss Hospitals. |
TIM |
Lise Volkart Pierrette Bouillon |
Les post-éditeurs, gardiens de la diversité lexicale et syntaxique : analyse comparative de la traduction humaine et de la post-édition en contexte professionnel |
TIM |
Mariem Harbaoui Sonia Halimi |
State of Affairs of Written Medical Communication in Arabic-Speaking Health Care Settings. Case Study: Arabic Translation and Access to Information in Major Hospitals of Tunisia. |
TRAD/AR |
Razieh Azari Sonia Halimi |
Intitulé du poster : Translating Cultural References in Health Communication: Focus on Lay-friendliness |
TRAD/AR |
Maha Al Adba |
Translating National Identity at the National Museum of Qatar. |
TRAD/AR |
Dongpeng Pan |
The effect of sound quality on attention and load in language tasks. |
INT |
Diego Guzmán Fernando Prieto Ramos |
Examining competence, process and product in legal translation quality assurance: an illustrative study from the LETRINT project (Transius) |
TRAD/Centre Transius |
Wujdan Hasan |
Self-mediated Translation in Social media |
TRAD/AR |
Lucile Davier |
Traduction et flux d’information Sud-Nord à l’agence de presse internationale AFP |
TRAD/FR |
Annarita Felici |
CHEU-lex: a trilingual parallel corpus of legal texts |
TRAD/IT |
Annarita Felici Paolo Canavese Cornelia Griebel Giovanna Titus-Brianti |
Multilingual accessible communication: a case study at the Swiss Federal Statistical Office |
TRAD/IT |
Eugenia Portioli |
Language Accessibility for Migrants: On Easy and Plain Language Simplifications of Informative Texts in Multilingual Switzerland |
TRAD/IT |
Lucía Ormaechea Nikos Tsourakis |
From Complex to Simpler Transcriptions: Simplifying Spontaneous French Speech |
TIM |
2024