Interpreting is a complex processing task involving the real-time comprehension and production of multiple languages. Our research into the cognitive aspects of interpreting seeks to explore the perceptive architecture and the mental processes that underlie consecutive and simultaneous interpreting.
By its very nature, our research is interdisciplinary and draws on findings from linguistics, psycholinguistics, cognitive psychology and cognitive neuroscience. Our close collaboration with internationally renowned specialists from different fields bears witness to the interdisciplinary character of our work.
In our experimental laboratory we compare interpreting to other cognitive processes in the multilingual mind, we explore potential changes the acquisition and practice of interpreting might have on the multilingual mind and we analyze what skills acquired through interpreting transfer to other cognitive tasks. In an attempt to reduce invasiveness and allow for the highest possible ecological validity, we principally work with a series of robust eye-tracking and reaction time measures.
Laura KELLER, Research assistant
Rhona AMOS, Research assistant
Eléonore ARBONA, Research assistant
Andrew STEAD, Research assistant
Jesus GONZALEZ, AV technician
Prof. Alexis HERVAIS ADELMAN, Max PLANCK/University of Zurich
Prof. Leah ROBERTS, University of York
Prof. Martin PICKERING, University of Edinburgh
Dr. Malte VIEBAHN, University of Geneva
CITIUS - Conference Interpreting Tempo – Indexing Universal Standards
CITIUS collects and analyzes representative speech samples from organizations employing conference interpreters in order to index the speed at which oral discourse is presented. (ongoing)
EMMA – Eye-tracking Multilingual Meetings Analysis
EMMA analyzes the impact visual information has on interpreter-mediated communication in international multilingual conference environments so as to identify salient sources. (ongoing)
DIVE – Distance Interpreting in Virtual Environments
DIVE aims at studying the human-machine interface during distance interpreting so as to unlock the notion of presence and immersion during remote interpreting. (pending)