Departamentos y Unidades

Proyectos


Proyectos en curso

  • BabelDr - Traducción del habla en el campo médico
    BabelDr es un sistema de traducción del habla en el campo médico destinado a campos específicos, desarrollado en colaboración con los hospitales universitarios de Ginebra (HUG). El proyecto tiene como objetivo principal la precisión y las lenguas con pocos recursos.

    Financiación del proyecto: Proyecto Mimosa, fundación privada de los HUG y premio Innogap.

  • BFC - Proposición e implementación de un centro suizo para la comunicación sin barreras
    Financiación del proyecto: Swissuniversities.
  • CALLector
    El proyecto CALLector, cuyo desarrollo comenzó en abril de 2018 y finalizará en diciembre de 2021, está financiado por el programa COST del Fondo Nacional Suizo para la Investigación Científica (FNS). El proyecto está estrechamente relacionado con el proyecto COST enetCollect. El objetivo principal de CALLector es la creación de una plataforma, estructurada como una red social, que permitirá el desarrollo colaborativo de recursos para el aprendizaje de lenguas asistido por ordenador (CALL por sus siglas en inglés). Estamos desarrollando herramientas para la creación de aplicaciones con reconocimiento del habla mediante la utilización del framework CALL-SLT Lite, así como herramientas para la creación de contenidos textuales mediante la plataforma LARA. La coordinación y la preparación de datos para el Spoken CALL Shared Task , que se encuentra en su tercera edición, se efectúan en el marco del proyecto CALLector.
    Puede consultar más información sobre el proyecto CALLector en el grupo abierto de Google.
    Financiación del proyecto: Fondo Nacional Suizo para la Investigación Científica, programa COST.
  • Educación inclusiva para niños con parálisis cerebral: una perspectiva multidisciplinar El departamento TIM colabora desde marzo 2019 con Handi-Capable, una asociación suiza que apoya a las familias con niños con parálisis cerebral (PC). El objetivo del proyecto, promovido por Handi-Capable, es medir el impacto socioeconómico de la educación inclusiva en la vida de los niños con PC. Se puede consultar un resumen del proyecto en francés en el sitio web de la asociación.

    Financiación del proyecto: Programa COST.

  • EnetCollect - Red europea para combinar el aprendizaje de idiomas con las técnicas de crowdsourcing
    Este proyecto afronta el gran reto europeo del fomento de las competencias lingüísticas de todos los ciudadanos independientemente de su entorno social, educativo o lingüístico. El proyecto se centrará en la elaboración de material pedagógico para responder a la demanda de un aprendizaje creciente y a la diversificación de las necesidades de los aprendices. La catedrática Pierrette Bouillon y el investigador Manny Rayner del Departamento de TIM y la catedrática Sonia Halimi del Departamento de Traducción de la FTI son miembros del comité de dirección del proyecto.

    Financiación del proyecto: Programa COST.

  • Developing Shared Evaluation Frameworks for Digital Innovation in Culturally-Effective, Patient-Oriented Healthcare Translation and Communication: Australia and Switzerland

    Financiación del proyecto: USyd - UNIGE - Partnership Collaboration Awards (PCA).

  • Trainslate - Traducción automática del habla hacia la lengua de signos
    Trainslate es un proyecto que se realiza en colaboración con la Universidad de Zúrich. Su objetivo es desarrollar un sistema de traducción automática del habla hacia la lengua de signos que se pueda utilizar en las estaciones de tren de la Suiza francófona.

    Financiación del proyecto: Fundaciones Boninchi, Max Bircher y Raffeisen, Credit Suisse y Loterie Romande. En colaboración con la fundación Teamco.

     


Subir

Proyectos completados

Proyectos europeos

  • ACCEPT - Portal de edición y traducción de contenido comunitario
  • DicoPro - Consulta de diccionarios en línea para los profesionales de las lenguas a través de intranet.
  • DiET - Diagnóstico y evaluación de los sistemas de procesamiento del lenguaje natural.
  • EAGLES I (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards) - Grupo de asesoramiento de expertos sobre las normas de ingeniería del lenguaje. Informe final del grupo de trabajo sobre la Evaluación I.
  • EAGLES II (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards) - Grupo de asesoramiento de expertos sobre las normas de ingeniería del lenguaje. Informe final del grupo de trabajo sobre la Evaluación II.
  • eCoLoRe (eContent Localisation Resources) - Creación de recursos compartidos y adaptables para formar a los traductores en las herramientas informáticas de localización de contenidos electrónicos (página principal del proyecto).
  • GRAAL - Gramáticas reutilizables para el análisis automático de lenguas.
  • ISLE (International Standards for Language Engineering) - Normas internacionales de ingeniería del lenguaje.
  • LCG (Learning Computational Grammars) - Gramáticas computacionales para el aprendizaje de lenguas.
  • MeLLANGE (Multilingual eLearning in LANGuage Engineering) - Enseñanza en línea para los traductores y otros profesionales de la lengua (página principal del proyecto).
  • MLCC (Multilingual Corpora for Cooperation) - Composición de corpus multilingües.
  • MULTEXT (Multilingual Text and Tools) - Textos y herramientas multilingües.
  • Parmenides - Análisis de textos de organizaciones y empresas que utiliza un enfoque ontológico para obtener información temporal válida.
  • TEMAA (Testbed study of Evaluation Methodologies: Authoring Aids) - Metodologías para evaluar herramientas: herramientas de apoyo a la corrección.
  • TransRouter (Translation Router) - Herramienta de análisis para la gestión de proyectos.
  • TRANSTERM - Utilización de datos terminológicos en los sistemas de tratamiento automático del lenguaje.
  • TSNLP (Test Suites for Natural Language Processing) - Evaluación de aplicaciones para el tratamiento automático de la lengua.

Proyectos del Fondo Nacional Suizo para la Investigación Científica (FNS)

  • CALL-SLT 2 - Diseño y evaluación de sistemas de aprendizaje de lenguas asistido por ordenador
  • Una plataforma suiza para aplicaciones de diálogo oral controlado - Este proyecto pretende ampliar y estabilizar la plataforma Regulus con el fin de que se convierta en la plataforma general suiza para desarrollar sistemas de tratamiento del lenguaje, utilizados por las universidades y por las empresas.
  • Una plataforma genérica para el proyecto CALL basado en la traducción del habla - Impulsamos las herramientas Regulus de Ginebra y otros trabajos patrocinados por el FNS sobre el reconocimiento de voz y la traducción con el objetivo de desarrollar una plataforma CALL genérica basada en los «juegos de traducción oral».
  • DicoEast - Un proyecto del programa SCOPES para acceder a los diccionarios electrónicos.
  • MedSLT - Un sistema multilingüe de traducción del habla en el ámbito médico.
  • Medtag - Extracción libre de información procedente de textos médicos con la ayuda de recursos terminológicos y de la lingüística estadística.
  • Medtag2 - Extracción libre de información procedente de textos médicos desde el punto de vista de la extracción de términos complejos.
  • MTEval - Modelos de calidad y recursos para evaluar las traducciones automáticas.
  • MTEval II (aplicación en línea FEMTI) - Criterios métricos y de calidad para evaluar las traducciones automáticas: análisis e integración de los conocimientos de los especialistas.
  • TransTech - Tecnologías del lenguaje para el traductor.
  • (IM)2 (Interactive Multimodal Information Managemen) - Gestión de la información interactiva y multimodal.
  • MT Sublanguage - Definición y explotación de la descripción de una lengua de especialidad para traducir automáticamente textos de un ámbito determinado, partes I y II.

Proyectos de la Fundación Ernest Boninchi

  • Aplicaciones de voz en línea para la medicina y la educación.

Proyectos federales de la asociación "Suissetra"

  • GTF-Rifal - Contribución a las clases y a las bases de datos de textos de RIFAL.
  • OSIL - Observatorio suizo de las industrias de la lengua.
  • OTIL - Observatorio francófono del tratamiento informático de las lenguas.
  • FLAG (Suissetra) - Estudio y revisión de los términos en documentos multilingües.
  • SYLEX - Herramienta multilingüe para consultar textos oficiales federales (Suissetra) (ver en la versión demo).

Proyectos de la comunidad francófona

  • Adquisición automática de elementos del léxico generativo para mejorar el rendimiento de los sistemas de extracción de información (proyecto AUPELF-UREF, red FRANCIL).
  • Alineación de corpus bilingües o multilingües.
  • CRISTAL - Utilización de contextos ricos en información para la traducción terminológica
  • LEGERe - Un léxico generativo de referencia para el francés.

Otros proyectos

  • TMspy - Motor de análisis de memorias de traducción.
  • logo-term - Software de terminología.
  • AVAL - Construcción de un modelo semántico.
  • Dico - Herramienta para consultar diccionarios en línea.
  • ELU - Ambiente lingüístico de unificación.
  • SLT (Spoken Language Translator) - Sistema de traducción del habla.

Subir