Departamentos y Unidades

Terminología

[Página en construcción, diríjase a la versión original en francés para conocer las últimas novedades del equipo de terminología , disculpe las molestias]

La Facultad de Traducción e Interpretación siempre ha concedido una gran importancia a la disciplina de la terminología pues es una herramienta de fundamental para el traductor especializado. Así, el equipo de terminología desarrolla sus investigaciones en diferentes ámbitos de esta disciplina y se centra tanto en los aspectos teóricos esenciales como en las aportaciones prácticas en el campo de la traducción y la comunicación en sentido amplio.

Miembros: Aurélie Picton, Donatella Pulitano, Julie Humbert-Droz, Emma Thibert y Tessa Paci Innocenti.



Líneas de investigación

Actualmente, los estudios que está realizando el equipo de terminología giran en torno a cuatro líneas de investigación principales:

  1. Observación de la variación terminológica en corpus

    Tener en cuenta la variación en las lenguas de especialidad es uno de los mayores desafíos a los que se ha enfrentado esta disciplina en los últimos años. Hasta la fecha, nuestras investigaciones trata fundamentalmente sobre la variación diacrónica (especialmente de la neología [4] y la desterminologización [5]) y se sitúan en tres niveles:

    - metodológico: reflexión acerca de las metodologías que deben seguirse para identificar la variación en los corpus especializados comparables y sobre el lugar y el papel de los especialistas del campo en el análisis [6];

    - descriptivo: análisis del funcionamiento semántico y léxico-sintáctico de los términos cuando están expuestos a variación [1];

    - teórico: reflexión acerca del lugar que ocupa la variación diacrónica en las teorías terminológicas (en particular, en el marco de la Terminología Textual) [7].

  2. Neología colaborativa en una lengua de especialidad (tesis en proceso de elaboración de Mélanie Maradan)

    Nuestra investigación en el campo de la neología colaborativa se centra en los siguientes aspectos:

    - la identidad de los hablantes legos que participan en actividades de creación de neologismos;

    - los métodos de trabajo y de argumentación en la neología colaborativa;

    - el papel de los hablantes legos en el desarrollo del léxico y las posibilidades de éxito que tienen los recursos léxicos producidos de forma colaborativa.

  3. Utilización de corpus en la traducción especializada

    Los corpus no solo constituyen una de las bases de nuestras metodologías de investigación, sino que también son un objeto de reflexión de igual valor. Más concretamente, nuestra investigación se centra en dos aspectos:

    - el desarrollo de metodología(s) y de estrategias de búsqueda utilizando corpus (monolingües y multilingües), que tengan en cuenta la realidad profesional del traductor. Estas tareas tienen como objetivo que las investigaciones en materia de terminología textual y de lingüística de corpus sean útiles en la práctica traductora, y que se entienda mejor lo que necesita el traductor y las soluciones que le pueden proporcionar los corpus [2];

    - la creación de recursos a partir de corpus que puedan utilizarse durante el proceso de traducción.

  4. La terminología llevada a la práctica

    Los análisis que realizamos se enriquecen gracias a nuestros contactos privilegiados con organizaciones interesadas en el campo de la terminología, especialmente asociaciones especializadas como Computerm. Asimismo, participamos en la redacción de obras que fomenten las prácticas correctas y la sensibilización con esta disciplina.


Subir

Proyectos

El equipo está inmerso actualmente en dos proyectos:

CRISTAL , Contextes RIches en ConnaissanceS pour la TrAduction terminoLogique

Tipo de proyecto: ANR (Agencia Nacional de Investigación, Francia)
Fecha: 2011-2015
Socios científicos:
Responsable: LINA (Nantes, Francia)
Socios: Lingua&Machina (París)
Laboratorio CLLE-ERSS (Toulouse, Francia)
TIM/FTI (Ginebra, Suiza)

En este proyecto, el equipo de terminología se encarga de evaluar lo que aportan los glosarios bilingües obtenidos, que están asociados a unos contextos ricos en conocimientos, con el objetivo de que estos sirvan de ayuda en el proceso de traducción. Para ello, elabora distintas situaciones hipotéticas y define una metodología y un contexto de uso (interfaz) con el fin de seleccionar la información que debe proporcinarse al traductor así como de deteminar el impacto que tiene dicha información en la calidad de la traducción. El equipo de terminología realiza esta tarea con la colaboración de Emmanuel Planas (LINA) y Amélie Josselin-Leray (CLLE-ERSS).

« Présence de l’espace chez le grand public » [«La presencia que tiene el espacio en el público general»]

Tipo de proyecto: R&T (Desarrollo y Tecnologías), Centro Nacional de Estudios Espaciales (Francia)
Fecha: 2010-2011 (fin del período de financiación, pero el proyecto sigue en marcha)
Socios científicos:
Responsable: CLLE-ERSS, Toulouse, Francia, Anne Condamines.
Socio: TIM/FTI, Ginebra, Suiza, Aurélie Picton
Para conmemorar sus 50 años, el Centro Nacional de Estudios Espaciales (Cnes) reunió en 2010 a varios profesionales de distintas áreas científicas con el fin de reflexionar sobre el lugar que ocupan las ciencias espaciales entre el público general. El servicio de comunicación del Centro invitó a Anne Condamines y Aurélie Picton, ambas lingüístas, para analizar cómo se difunden las ciencias espacials (como conjunto de conococimientos especializados reales o imaginarios) entre el público general, de forma más o menos consciente desde los últimos 50 años. Se adoptó una perspectiva desde la lingüística de corpus para analizar la noción de "dinámico" y comprenderla mejor gracias a los corpus comparables entre la lengua de especialidad y la general.


Subir

Instituciones colaboradoras

El equipo de terminología cuenta con diversas instituciones colaboradoras, tanto para la investigación como para la formación de estudiantes, entre las que destacan el laboratorio CLLE-ERSS (CNRS y Universidad de Toulouse), el CRTT (Universidad de Lyon 2), la Universidad Católica del Oeste (Angers), el OLST (Universidad de Montreal), el IULA (Universidad Pompeu Fabra) y la Universidad de Hildesheim.


Subir

Formación

El equipo de terminología está al frente de la formación en terminología, terminografía, terminótica, corpus para la traducción y lexicología (aplicada y especializada) de la Facultad. Esta formación permite a los estudiantes familiarizarse con las cuestiones propias de estos ámbitos, así como con las herramientas y los métodos más actuales, para que, de este modo, puedan utilizarlos en su futuro profesional. A los estudiantes que escogen esta formación se les brindan las siguientes oportunidades:

- realización de prácticas en los campos de la terminología y de las tecnologías de la traducción;

- elaboración de tesinas de máster o tesis doctorales (dirigidas por el equipo de terminología);

- participación en las investigaciones del equipo de terminología.


Subir

Publicaciones mencionadas en esta página

[1] Condamines, Anne, & Aurélie Picton. (2014). Étude du fonctionnement des nominalisations déverbales dans un contexte de déspécialisation. Actas del Congreso Mundial de Lingüística Francesa (pp. 697-711)

[2] Planas, E., Picton, A., & Josselin-Leray, A. (2014). Exploring the Use and Usefulness of KRCs en Picton, A. (2014). Métalangage et sentiment linguistique des experts : regard en langue de spécialité. Le Discours et la Langue, 6(1), 77-90.

[3] Translation: Towards a Protocol. Actas de la Terminology and Knowledge Engineering (TKE 2014) (pp. 188-197).

[4] A., Picton, A., & Dehaut, N. (2012). Rôle du temps et de la pluridisciplinarité dans la néologie sémantique en contexte scientifique: étude outillée en corpus. En Gérard, C. & Katabek, J. (Ed.) Néologie sémantique et analyse de corpus, Cahiers de lexicologie; 100 (pp. 161-184). Paris: Classiques Garnier.

[5] Condamines, A., & Picton, A. (2012). Des communiqués de presse du Cnes à la presse généraliste. Vers un observatoire de la diffusion des termes. En Langues de spécialité et néologie, Journées du CRTT (Centre de Recherche en Terminologie et Traduction). (Pendiente de publicación).

[6] Picton, A. (2011). Picturing Short-Term Diachronic Phenomena in Specialised Corpora. A Textual Terminology Description of the Dynamics of Knowledge in Space Technologies. Terminology, 17(1), 134-156.

[7] Dury, Pascaline & Aurélie Picton (2009) « Terminologie et diachronie : vers une réconciliation théorique et méthodologique ? », Revue Française de Linguistique Appliquée (RFLA), XIII.

[8] Aurélie Picton (2008) « Combining Clues to Explore Knowledge Evolution », en las actas de la conferencia internacional Terminology and Knowledge Engineering (TKE), Copenhague, Dinamarca, 19-21 agosto 2008.


Subir