Archives

Formation à distance pour interprètes en zones de conflits

L’Unité d’interprétation de l’Ecole de traduction et d’interprétation (ETI) lance la première formation à distance pour interprètes en zones de conflits. Préoccupée par les circonstances souvent très difficiles dans lesquelles travaillent les interprètes dans les zones de crise et de guerre, par leur isolement et par leur formation souvent inadéquate, l’Unité d’interprétation a lancé en 2006 son projet « Interprétation dans des zones de crise et de guerre ». Dans un premier temps, une étude internationale a été menée à bien, grâce à un crédit du Réseau universitaire international de Genève (RUIG), en partenariat avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), l’Organisation internationale du travail (OIT) ainsi que l’Institut universitaire d’études du développement (IUED) (devenu depuis l’Institut de hautes études internationales et du développement (IHEID, « Graduate Institute ») afin de mieux cerner les priorités concrètes. Des besoins en formation ont été identifiés dans deux domaines — déontologie et compétences de bases en interprétation consécutive —, qui font maintenant l’objet des deux modules de formation offerts sur la plateforme du Virtual Institute, l’environnement virtuel d’apprentissage sur Internet développé par l’Unité d’interprétation, qui encourage la collaboration entre apprenants et qui leur permet d’évoluer en tant que communauté de praticiens.

Onze interprètes du CICR travaillant dans des délégations diverses — Afghanistan, Inde, Iraq, Israël et territoires palestiniens occupés et autonomes, Ouzbékistan, Pakistan et Sri Lanka — y entament leur formation le 22 juin 2009, avec pour objectifs de mieux cerner leur rôle en tant qu’interprètes, de développer leurs techniques d’interprétation et de partager leurs expériences et leurs pratiques grâce aux moyens offerts par ces outils d’apprentissage à distance.

L’équipe d’enseignants de l’Unité d’interprétation met à disposition de ce projet, à titre bénévole, son portail d’apprentissage et ses compétences afin de contribuer au renforcement des capacités des partenaires de la communication multilingue et multiculturelle.

Ce projet est soutenu par l’Unité d’interprétation de l’ETI, l’Université de Genève, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), l’Organisation internationale du travail (OIT) et l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).

25 juin 2009
  2009