Archives

Conférences invitées TIM

Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation

Conférence donnée par Dr. Ana Guerberof, Director of European Operations, Pactera
le jeudi 12 mars 2015 à 12h30 en salle M6020

Abstract
Machine-translated segments are nowadays included as fuzzy matches within the translation memory systems in the localization workflow. This study presents results on the correlation between these two types of segments in terms of productivity, final quality and experience. In order to test these variables, we setup an experiment with a group of twenty four professional translators using an on-line post-editing tool and a customized Moses statistical-base machine translation engine with a BLEU score of 0.6. The translators were asked to translate from English to Spanish, working on no-match, machine-translated and translation memory segments from the 85-94 percent value using a post-editing tool, without actually knowing the origin of each segment, and to complete an on-line questionnaire after the task. These translations were analyzed through a TER score calculation and they were reviewed by three professional translators to assess the resulting quality of the assignment. The findings suggest that translators have higher productivity and quality when using machine-translated output than when translating on their own, and that this productivity and quality is not significantly different from the values obtained when processing fuzzy matches from translation memories in the range 85-94 percent. Furthermore, translators’ experience and training seems to have an impact on the productivity and on the quality produced by translators.

Dr. Ana Guerberof Arenas has over 20 years of experience in the localisation industry and she is currently Director of European Operations at Pactera. Ana holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from Universitat Rovira i Virgili on Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation


Localizing Web apps: How far should localization go?

Conférence donnée par Dr. Johann Roturier, Symantec Research Labs
le vendredi 13 mars 2015 à 11h00 en salle M6093

Abstract
In this talk, I will use two Web application examples to review multiple internationalization and localization tasks in the light of recent advances in the field. Specifically, I will focus on the ACCEPT Portal, an open-source demonstration and experimentation Web application that was created during the FP7 ACCEPT project. Since this application supports content editing and evaluation activities, it raises challenging localization-related issues. I will also briefly review a small mobile-ready Web application to illustrate a different set of localization challenges.

Dr. Johann Roturier works in Symantec Research Labs, where he focuses on delivering innovations related to language technologies. His background is in localization, an area where he has occupied multiple positions ranging from linguistic quality assurance to project management. He is also the author of the forthcoming book "Localizing Apps: A practical guide for translators and translation students"

26 février 2015
  2015