Départements et unités

Actualités


Unige

 

Liens avec l’Industrie

La FTI accompagnera un projet de test sur la traduction automatique (TA) à la Poste Suisse pour la traduction DE>EN/FR/IT. Le projet prévoit de comparer plusieurs systèmes de TA statistiques (commerciaux et open source ; basés sur les phrases et neuronaux) et testera différents types d’intégration avec les traducteurs. Il implique plusieurs étudiants et collaborateurs du Département TIM, dont Lise Agnellet, Sabrina Girletti et Jonathan Mutal (FaMAF, Universidad de Córdoba). Le projet, qui a débuté en mai 2017, est dirigé par Pierrette Bouillon (FTI) et Paula Estrella (FaMAF, Universidad de Córdoba).


BarrierFreeCommunication.png
 

Conférence « La communication sans obstacle : méthodes et produits »

La conférence « Communication sans obstacle : méthodes et produits », organisée par le Département de Linguistique appliquée de la ZHAW, s'est déroulée les 15 et 16 septembre 2017 à Winterthur. Elle fait partie du projet « Conceptualisation et mise en œuvre d’un centre suisse pour une communication sans obstacle », financé par swissuniversities dans le cadre des contributions fédérales liées à des projets et dont le DTIM fait partie.


Logo du Groupe de recherche interuniversitaire Cod.eX
 

Dans le cadre du 6e Congrès IATIS, qui aura lieu à Hong Kong du 3 au 6 juillet 2018, le groupe de recherche Cod.eX organise le 18e bloc thématique du congrès dédié aux Études de localisation orientées à la traduction. Cod.eX est un groupe interuniversitaire (Université de Genève - Université de Salamanque) qui travaille sur la recherche et l’enseignement de la localisation d’un point de vue traductologique.


Silvia Rodríguez
 

Mme Silvia Rodríguez Vázquez a reçu le Prix Extraordinaire de Doctorat de l'Université de Salamanque (USAL), Espagne, pour son travail de doctorat intitulé "Assuring accessibility during web localisation: an empirical investigation on the appropriateness of text alternatives for images". Des 73 thèses soutenues au cours de l'année académique 2015/2016 à l'USAL appartenant à la catégorie "Sciences Humaines - Philologie, Linguistique et Littérature", 8 thèses - y compris celle de Mme Rodríguez Vázquez - ont reçu cette mention.


SitesWeb.jpg
 

Nouvelle formation continue universitaire en création et localisation de sites Web. Ce cours, divisé en deux modules, propose une formation de base sur la création et la localisation de sites Web: de l’analyse du site original à la création d’une structure multilingue, sans négliger les outils nécessaires pour accomplir ces tâches. Inscriptions et informations.


Cours XLIFF
 

Reconnu par la plupart des outils de traduction assistée par ordinateur, le format XLIFF (XML Localisation File Format) est une norme qui permet l’échange des données de localisation. Sa maîtrise est un atout pour toute personne travaillant dans l’industrie de la langue.
Le vendredi 5 mai 2017, notre département offre un cours de formation continue sur ce format. Inscriptions et informations.



Professeure Pierrette Bouillon et M. Manny Rayner du Département de traitement informatique multilingue ainsi que professeure Sonia Halimi du Département de traduction de la FTI viennent d’être nommés au comité de direction d’un projet international dans le domaine de l’apprentissage des langues. Intitulé « European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques » (EnetCollect), ce projet cherchera à encourager tous les citoyens à améliorer leurs compétences linguistiques, indépendamment du milieu social dont ils sont issus, de leur niveau de formation ou de leurs connaissances linguistiques préalables. Le projet se consacrera en particulier à l’élaboration de matériel pédagogique afin de répondre à la demande d’apprentissage croissante et à la diversification des besoins des apprenants.

Le projet EnetCollect s’inscrit dans le programme COST (coopération européenne en science et technologie) de mise en réseau des communautés scientifiques en Europe. L’objectif de COST est de renforcer la recherche scientifique et technique par le soutien à la coopération entre chercheurs européens et internationaux. Le projet EnetCollect auquel la FTI participe mariera les savoirs issus du domaine de l’apprentissage des langues aux approches modernes de production participative (« crowdsourcing »). Le projet réunit une équipe de recherche et d’innovation internationale et interdisciplinaire qui suivra les principes de la science ouverte, du libre accès et de l’ouverture des données.

Ce projet novateur constitue un premier pas vers l’élaboration durable et continue de matériel d’apprentissage pour toutes les langues et tous les publics.


 

Mme Violeta Seretan a pris part du 27 au 30 juin 2016 à PARSEME 2nd Training School, une formation pour chercheurs organisée à l’Université de La Rochelle dans le cadre de l’action COST (projet européen) PARSEME. Cette formation a porté sur la représentation de la phraséologie dans des dictionnaires électroniques et dans des corpus arborés, ainsi que sur l’intégration de la phraséologie dans les systèmes de traduction automatique. Mme Seretan y a également présenté un poster, intitulé « Modelling, Detecting and Exploiting Collocations ». Sa participation à cette formation a reçu le soutien financier de PARSEME.


fnsnf_logo.png

La Commission de recherche du FNS à l'Université de Genève a alloué à Mme Rodríguez Vázquez une bourse de mobilité "Early Postdoc.Mobility" pour un séjour académique d'une durée de 12 mois à l'étranger. Depuis le 1er juin, elle travaille comme postdoctorante à Dublin City University (DCU), Irlande, sous la direction de Dr. Sharon O'Brien.

colloque.png


Le 17 juin 2016, Mme Violeta Seretan a donné une conférence invitée dans le cadre d’un colloque organisé par le Centre Universitaire d’Informatique (CUI) à Genève en honneur du départ à la retraite du professeur Eric Wehrli. L’intervention de Mme Seretan, intitulée « Où va la linguistique informatique aujourd’hui ? », a traité des tendances actuelles dans le domaine de la linguistique informatique.


fnsnf_logo.png


Le 26 mai 2016, le Conseil des hautes écoles a adopté la proposition de projet soumise par le Département de linguistique appliquée de l’Université des sciences appliquées de Zurich (ZHAW) en collaboration avec la professeure Pierrette Bouillon du Département TIM. Ainsi, ces deux départements ont reçu de la part de swissuniversities une contribution fédérale pour la conceptualisation et la mise en œuvre d’un centre suisse pour une communication sans obstacle.

En évaluant et en standardisant les méthodes et les formations dans différents domaines (audiodescription, sous-titrage, respeaking, traduction dans un langage simple, interprétation de service public, langues des signes, traduction automatique en langue des signes et élaboration de documents numériques sans obstacle), le centre de compétences apportera son aide aux malvoyants, aux malentendants, aux personnes souffrant de déficiences cognitives temporaires et aux locuteurs de langue étrangère pour leur garantir une communication optimale et un accès aux sources d’informations dans tous les domaines.

Le Département TIM se concentrera principalement sur la traduction automatique en langue des signes et l’élaboration de documents sans obstacle.


tesis-silvia.jpg


Mme Rodríguez Vázquez  a soutenu, le vendredi 13 mai 2016, sa thèse de doctorat intitulée : "Assuring accessibility during web localisation: an empirical investigation on the appropriateness of text alternatives for images", et codirigée par la Prof. Pierrette Bouillon (Université de Genève) et le Dr. Jesús Torres del Rey (Université de Salamanque), en vue de l’obtention d’une double mention de doctorat : Traitement Informatique Multilingue (Université de Genève) et Traduction et médiation interculturelle (Université de Salamanque).

Elle a obtenu la mention "Très honorable avec les félicitations du jury".

Composition du jury :

  • Prof. Pierrette Bouillon, co-Directrice de thèse, FTI, Université de Genève (Suisse)
  • Dr. Jesús Torres del Rey, co-Directeur de thèse, Universidad de Salamanca (Espagne)
  • Dr. Juan David González-Iglesias González, Président du Jury pour l’UNIGE, Universidad de Salamanca (Espagne)
  • Dr. Christopher Exton, Président du Jury pour l’USAL, Localisation Research Centre, University of Limerick (Irlande)
  • Dr. Nikolaos Tsourakis, Juré, FTI, Université de Genève (Suisse)
  • Dr. Manuel Mata Pastor, Juré, Universidad Complutense de Madrid (Espagne)
  • Dr. Anton Bolfing, Juré suppléant, Fondation Accès pour tous (Suisse)
  • Dr. Peter Sandrini, Juré suppléant, Universität Innsbruck (Autriche).

cmlf


Mme Violeta Seretan a été invitée le 14 avril 2016 à l’Université de l’Essex, où elle a donné une présentation intitulée Processing user-generated content, dans le cadre d’une rencontre avec le groupe de recherche Language and Computation Group. Sa présentation est en partie liée au projet européen ACCEPT, que le Département TIM avait dirigé en 2012 et 2014, et qui portait sur la traduction automatique du contenu généré par les utilisateurs.



Mme Rodríguez Vázquez a participé à la première conférence virtuelle organisée par Acrolinx, 'Content Connections', destinée aux professionnels du contenu, le 5 novembre 2015. Elle y a présenté les résultats de l'évaluation des règles de langage contrôlé qu'elle a développées dans le cadre de son projet de doctorat pour améliorer la qualité des équivalents textuels pour les images sur le web. Son intervention peut être visualisée ici.


Pierrette Bouillon a participé à la Journée intercantonale d’intégration des MITIC dans la pédagogie, à Genève, le 4 novembre 2015. Elle a présenté le projet CALL-SLT (conception et évaluation de systèmes d’apprentissage des langues assisté par ordinateur).

Membres du Département TIM du projet BabelDr


Prix INNOGAP accordé au projet BabelDr du Département TIM. BabelDr est une application smartphone pour les services d’urgences hospitalières; elle permettra de diminuer les erreurs de diagnostic dues aux problèmes de langues.


Accept Portal

Mme Violeta Seretan a présenté à la conférence européenne sur la traduction automatique le Portail académique ACCEPT développé au Département TIM dans le cadre du projet européen ACCEPT (2012-2014), développé entre 2012 et 2014. Ce portail représente la vitrine principale des technologies conçues par le consortium du projet dans le but spécifique d’améliorer la traduction automatique de contenu généré par les internautes. La présentation de Mme Seretan, accompagnée par une démonstration du système, a suscité un vif intérêt de la part des chercheurs et industriels présents à la conférence. Le Portail académique est disponible librement en ligne.


Europhras

Mme Violeta Seretan a participé à la conférence annuelle de l’association européenne de phraséologie qui s’est tenue à Malaga (EUROPHRAS2015). Elle a organisé l’atelier Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015), qui a réuni pendant deux jours les chercheurs intéressés à la traduction automatique des expressions à mots multiples. Cet atelier est le deuxième d’une série bisannuelle initiée en 2013 lors de la 14e édition du MT Summit, conférence phare dédiée aux technologies de la traduction. L’atelier MUMTTT 2015 a été organisé sous l’égide d’EUROPHRAS, de SIGLEX, le groupe d’intérêt spécial sur le lexique de l’Association de la linguistique informatique, de sa section MWE sur les expressions à mots multiples, ainsi que de PARSEME, action COST (projet européen) sur le traitement automatique des expressions à mots multiples. Il a connu un franc succès, avec un programme scientifique dense et une participation record de plus de cinquante délégués. Mme Seretan y a présenté sa contribution, un article intitulé « Multi-word expressions in user-generated content: How many and how well translated? Evidence from a post-editing experiment ». La participation de Mme Seretan à cet événement a reçu le soutien financier de PARSEME.


Activités et ressources pédagogiques

Le Département TIM a participé avec deux applications interactives en ligne à l’offre d’activités et ressources pédagogiques proposée cette année par le Service de communication de l’Université de Genève aux enseignant-e-s du primaire et du secondaire I/II et leurs élèves. Une brochure décrivant cette offre a été distribuée au public en début d’année scolaire en 7250 exemplaires. Un site y est dédié. Les deux applications proposées par le Département TIM sont « À la recherche du mot juste », fruit des recherches de Mme Violeta Seretan sur les collocations, et « Partenaire de conversation pour l’apprentissage des langues étrangères », issue des projets sur l’apprentissage assisté par ordinateur dirigés par Pre Pierrette Bouillon.
Logo de l'Université de Salamanque

Le site web du Département TIM vient d'être traduit vers l'espagnol par Cristina Eugenia Carrasco López et Sara de Blas Hernández, étudiantes de Traduction de l'Université de Salamanque (Espagne). Cela a été rendu possible grâce à la collaboration active entre l'Université de Genève et l'Université de Salamanque par moyen du groupe de recherche interuniversitaire Cod.eX.

Formation continue

Formations continues : une nouvelle formation continue "Tirer profit des corpus pour la traduction" s'est tenue le 1er et 2 juin 2015 à Unimail. Cette formation a été assurée par Aurélie Picton. Une formation "Terminotique" s'est tenue le 3 juin, donnée par Donatella Pulitano.

CULT

Le IV International Conference on Corpus Use and Learning to Translate (CULT) s'est tenu à Alicante du 27 au 29 mai 2015. Aurélie Picton et Mathilde Fontanet y ont présenté une communication intitulée "Corpora in Translation: addressing the Gap between the Scholars' and the Translators' Point of View", co-écrite avec Donatella Pulitano et Mélanie Maradan.

Web for All

Mme Silvia Rodríguez Vázquez a participé à la XII Web for All Conference, qui a eu lieu à Florence (Italie) entre le 18 et le 20 mai 2015. Son communication paper, intitulé "Unlocking the Potential of Web Localizers as Contributors to Image Accessibility: What Do Evaluation Tools Have to Offer?" était un des finalistes pour le "Best Paper Award". Elle a fait aussi une démo sur Acrolinx à l'occasion du VIII The Paciello Group Web Accessibility Challenge. La vidéo-résumé de la démo est disponible en ligne.

CULT

Dans le cadre de la XXIV International World Wide Web Conference (WWW2015), Mme Silvia Rodríguez Vázquez a participé au 1st International Workshop on Multilingual Web Access, le 19 mai 2015. Elle y a présenté un papier intitulée "Exploring Current Accessibility Challenges in the Multilingual Web for Visually-Impaired Users".

Traducteurs a l'ouvre colloque

Aurélie Picton a participé au colloque "Traducteurs à l'oeuvre: approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations de traducteurs", à Grenoble, les 5 et 6 mars 20015. Elle a présenté une communication intitulée "Le traducteur face aux contextes riches en connaissances : retour d’expérience", en collaboration avec Amélie Jossein-Leray et Emmanuel Planas. Des actes seront à suivre, en anglais.


Johanna

Mme Johanna Gerlach a soutenu, le vendredi 13 mars 2015 à 14h15, sa thèse de doctorat intitulée : Improving Statistical Machine Translation of Informal Language : a rule-based, pre-editing approach for French forums. Elle a obtenu la mention "Très honorable avec les félicitations du jury". Composition du jury : -Prof. Pierrette Bouillon, Directrice de thèse (FTI, UNIGE)
-Prof. Aurélie Picton, Président du jury (FTI, UNIGE)
-Dr. Johann Roturier , Symantec, Juré
-Dr. Sabine Lehmann, Acrolinx, Jurée
-Dr. Ana Guerberof, Pactera, Jurée
-Dr. Emmanuel Rayner, Collaborateur Scientifique, Juré (FTI, UNIGE)
TIM

Le Département TIM a accueilli deux conférences invitées le jeudi 12 mars 2015 et le vendredi 13 mars 2015.
-Dr. Ana Guerberof, Director of European Operations, Pactera, a donné une conférence intitulée Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. La conférence a eu lieu le jeudi 12 mars à 12h30 en salle M6020.
-Dr. Johann Roturier, senior principal research engineer à Symantec Research Labs, a donné une conférence intitulée Localizing Web apps: How far should localization go? Cette présentation a eu lieu le vendredi 13 mars à 11h00 en salle M6093.



Quo Vadis Colloque

Mmes Julie Humbert-Droz, Mélanie Maradan et Aurélie Picton de l’équipe de terminologie ont assisté au colloque international en hommage à John Humbley, Quo Vadis, Terminologia ? . Ce colloque s’est déroulé à l’Université Paris-Diderot (Paris 7) du 18 au 20 février 2015. Mme Maradan a présenté une communication intitulée « Création et acceptabilité néologiques : vers une collaboration de locuteurs non linguistes » ; Mme Picton a quant à elle présenté, en compagnie d'Anne Condamines (CLLE-ERSS, CNRS et Université de Toulouse), une communication intitulée « Terminologie outillée : analyse de corpus spécialisés dans différentes situations de néologie ». Mme Humbert-Droz a bénéficié du subside Égalité pour participer à ce colloque
cmlf
Le projet européen ACCEPT a été présenté à la 7ème Conférence Internationale de l'Association Ibérique d'Études de Traduction et Interprétation (AIETI7), qui s'est déroulée entre le 29 et le 31 janvier 2015 à Malaga (Espagne). Les membres du projet qui travaillent su Département TIM y ont présenté une démonstration du nouveau portail académique, qui sera accessible à partir de 2015 et disponible pour tous nos étudiants.


Archive (avant 2015)