Départements et unités

Terminologie

Page en cours de révision - merci de votre compréhension

La Faculté de traduction et d’interprétation a toujours accordé une place centrale à la discipline de la terminologie, élément-clé dans le travail de traduction spécialisée. L’équipe Terminologie mène ses recherches sur différents aspects de la discipline, tant du point de vue de la recherche fondamentale que de celui de ses apports pratiques pour la traduction et la communication au sens large.

Membres : Aurélie Picton, Donatella Pulitano, Julie Humbert-Droz et Emma Thibert.

Ancien-nes membres : Mélanie Maradan (2013-2019), Tessa Paci Innocenti (2018-2019), Laurène Camenzind (2014)



Axes de recherche

Dans notre équipe, nous nous intéressons à la variation dialectale, et en particulier à deux types de variations moins largement décrits dans les discours spécialisés : la diachronie (et plus spécifiquement la diachronie courte) et la diastratie. Nos recherches s’ancrent le plus souvent dans des demandes appliquées, émanant de partenaires industriel-les et académiques, qui permettent de nourrir les réflexions scientifiques à plusieurs niveaux :

- descriptif, en analysant le fonctionnement sémantique et lexico-syntaxique des termes en situation de variation,

- théorique, en participant à situer la variation dans les théories de la terminologie (notamment à travers le prisme de la terminologie textuelle),

- et méthodologique, en interrogeant les modalités de systématisation des approches outillées (informatisées) en corpus comparables, l’équilibre entre approches qualitatives et quantitatives pour construire une interprétation et la collaboration avec les expert-es du domaine pour l’analyse,

 

L'équipe nourrit un lien privilégié avec le monde professionnel et la pratique.

Nos recherches s’ancrent le plus souvent dans des demandes appliquées, émanant de partenaires industriel-les et académiques (par ex. Cnes, Geneva Centre of Humanitarian Studies).

Nos activités reposent sur contacts privilégiés avec les milieux concernés par la question de la terminologie, notamment par le biais des associations spécialisées telles que Computerm. Nous participons également à la rédaction d'ouvrages de sensibilisation à la discipline et de bonnes pratiques.


Retour en haut de page

Projets

L’équipe est actuellement impliquée dans les projets suivants :

HUMANITARIAN ENCYCLOPEDIA

Type de projet : financements multiples
Date : 2016 – en cours
Partenaires scientifiques :
L’Encyclopédie, portée initialement par le Geneva Centre of Humanitarian Studies (ex. CERAH - Université de Genève et IHEID), est un projet multipartenaires international. Il repose notamment sur l’interface entre acteurs/actrices et chercheurs/chercheuses du domaine humanitaire. Deux organes assurent le pilotage et l’implémentation du projet : le Advisory Board et le Scientific Committee.

Plus spécifiquement et actuellement, quatre personnes contribuent actuellement aux différentes activités de recherche sur ce projet :

  • Prof. Doris Schopper, Faculté de Médecine, Université de Genève, Suisse
  • Prof. Aurélie Picton, TIM/FTI, Faculté de Traduction et Interprétation, Université de Genève, Suisse
  • Prof. Clara Egger, Centre for International Relations, Université de Groningen, Pays-BasProf.
  • Pilar Leon, Department of Translation and Interpreting, Université de Grenade, Espagne
  • Prof. Karl Blanchet, Honorary Associate Professor in Health Systems Research

Tous les membres du projet et leurs différents rôles sont détaillés ici.

Au cours des dernières décennies, l’action humanitaire a connu un développement et une diversification sans précédent, en raison, d’une part, de besoins croissants liés à des crises majeures toujours plus longues, et, d’autre part, du rôle stratégique grandissant joué par l’aide humanitaire dans la gestion des crises internationales. Dans ce contexte, l’Encyclopédie humanitaire propose de fournir à une communauté humanitaire de plus en plus diversifiée un cadre de référence clair et complet, enrichi de savoirs locaux et contextualisé. Ancré dans une démarche collective et mobilisant partenaires humanitaires et académiques, cette initiative a pour but de mieux cerner l’évolution de l’usage des concepts humanitaires selon les époques, les contextes géographiques, les cultures organisationnelles et les professions. Dans quel but ? Harmoniser, améliorer et approfondir la compréhension des concepts centraux afin de renforcer la cohérence et l’efficacité de l’action humanitaire dans son ensemble. Ce projet s’appuie sur les dernières avancées dans les domaines de la terminologie et de la linguistique informatique pour analyser la diversité du langage humanitaire à partir d’un important corpus de textes du domaine, et en représenter les connaissances adéquatement. À travers un processus dynamique et participatif, notre approche mobilise une équipe interdisciplinaire associant des linguistes, des linguistes-informaticien·ne·s et les expert·e·s académiques et professionnel·le·s du domaine humanitaire pour créer cette Encyclopédie.

Dans ce projet, notre équipe a en particulier créer un très grand corpus comparable complexe du domaine de 80 millions d'occurrences, organisables en fonction de différentes variables tels que types d'organisations humanitaires, régions, etc. Le corpus est actuellement en cours d'exploitation par le Geneva Centre of Humanitariann Studies.

Visitez le site du projet Humanitarian Encyclopedia pour plus d’informations

 

L’équipe a été dernièrement impliquée dans les projets suivants :

OCEAN, utilisation monitorée de contextes riches en connaissances pour la révision

Type de projet : Projet DGLFLF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France)
Date : 2015-2016
Partenaires scientifiques :

  • LINA (requérant), Nantes, France
  • TIM/FTI, Genève, Suisse
  • ILCEA, Grenoble, France
  • Université Paris 7, France
  • Université Rennes 2, France
  • CETIM, Toulouse, France

Suite au projet CRISTAL, le projet OCEAN vise à évaluer l’intérêt de l’utilisation/intégration de contextes riches en connaissances pour le processus de révision.

CRISTAL , Contextes RIches en ConnaissanceS pour la TrAduction terminoLogique

Type de projet : ANR (Agence nationale pour la recherche, France)
Date : 2011-2015
Partenaires scientifiques :
Responsable : LINA, Nantes, France
Partenaires : Lingua&Machina, Paris
Laboratoire CLLE-ERSS, Toulouse, France
TIM/FTI, Genève, Suisse

Dans ce projet, la tâche de l’équipe est d’évaluer l’apport des lexiques bilingues extraits associés à leurs contextes riches en connaissances dans une situation d’aide à la traduction. Elle s’appuie sur l’élaboration de différentes mises en situation, ainsi que la définition d’une méthodologie et d’un environnement d’utilisation (interface) pour cibler les informations à présenter au traducteur et leur impact sur la qualité de la traduction. Cette tâche est menée en collaboration avec Emmanuel Planas (LINA) et Amélie Josselin-Leray (CLLE-ERSS).

« Présence de l’espace chez le grand public »

Type de projet : R&T (Recherche et Technologies), Centre national d’études spatiales
Date : 2010-2011 (fin de financement, mais recherche toujours en cours)
Partenaires scientifiques :
Responsable : CLLE-ERSS, Toulouse, France, Anne Condamines
Partenaire : TIM/FTI, Genève, Suisse, Aurélie Picton
À l’occasion de ses 50 ans, en 2010, le Cnes a réuni différentes disciplines scientifiques pour questionner la place du spatial auprès du grand public. Anne Condamines et Aurélie Picton ont été sollicitées, en tant que linguistes, par le service de communication du centre pour analyser la manière dont le spatial, comme ensemble de connaissances spécialisées réelles ou imaginaires, se diffuse auprès du grand public, de façon plus ou moins consciente depuis les 50 dernières années. Le point de vue adopté est celui de la linguistique de corpus pour travailler la notion de « dynamique » et mieux l’appréhender en corpus comparables, entre langue de spécialité et langue générale.


Retour en haut de page

principales Collaborations

L’équipe Terminologie entretient des liens de collaboration, tant pour la recherche que pour la formation des étudiants, avec plusieurs institutions, notamment le laboratoire CLLE-ERSS (CNRS et Université de Toulouse), le CRTT (Université Lyon 2), l’Université Catholique de l’Ouest (Angers), l’OLST (Université de Montréal), l’IULA (Université Pompeu Fabra), l'équipe LexiCon (Université de Granada), l’Université de Hildesheim.


Retour en haut de page

Formation

Nous encadrons la formation en terminologie, terminographie, terminotique, corpus pour la traduction et lexicologie (appliquée et spécialisée) à la faculté. Cette formation permet aux étudiants de se familiariser avec les questions propres à ces domaines, ainsi qu’avec les outils et les méthodes les plus à jour pour les accompagner dans leur future profession. Plusieurs possibilités s’offrent aux étudiants qui suivent ces cours :

- stages en terminologie et technologies de la traduction

- encadrement de mémoires

- encadrement de thèses de doctorat

- participation aux recherches de l’équipe.

Notre faculté propose également une "mention Terminologie" (spécialisation) dans le cadre de son programme de la MATT (Master).


Retour en haut de page