Départements et unités

L’équipe

Professeurs


Lucia RUIZ ROSENDO, Professeure associée, Directrice du Département d'interprétation

Lucía Ruiz Rosendo est professeure associée et Directrice du Département d’interprétation à la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) de l’Université de Genève. Ses recherches portent principalement sur l’interprétation et le rôle des interprètes dans les zones de conflit ainsi que sur l’histoire de l’interprétation, particulièrement dans le contexte des conflits armés. Elle s’intéresse aussi à l’interprétation de conférence au sein des organisations internationales. Elle enseigne l’interprétation de conférence en master et coordonne l’École doctorale à la FTI. Au niveau de l’Université, elle est membre du Conseil de discipline et de l’Assemblée de l’Université.

Elle a effectué ses études de traduction et d’interprétation à l’Université de Grenade, où elle a passé son doctorat en 2006. Elle a été enseignante et chercheuse à l’Université Pablo de Olavide de 2004 à 2015, où elle a été directrice de la section de traduction et d’interprétation et secrétaire académique du Département de philologie et traduction. Elle a aussi siégé dans plusieurs commissions. En 2015, elle a obtenu un poste de professeure assistante à l’Université de Genève et est depuis 2021 professeure associée à la FTI. Dans le cadre de ses premiers travaux de recherche, elle a publié de nombreux articles et un livre sur l’interprétation de conférence dans le domaine de la médecine. Elle s’est ensuite intéressée aux enjeux et défis de l’interprétation dans les zones de conflit, et elle est l’autrice de nombreuses publications sur ce sujet. Sa recherche est parue dans plusieurs volumes et revues dans les domaines des études de traduction, les études de paix et conflit et l’histoire militaire et sociale. Elle fait partie de comités consultatifs et est peer-reviewer pour plusieurs revues spécialisées dans ces domaines. Elle a récemment coédité les livres Interpreting Conflict. A Comparative Framework (Palgrave 2021), Interpreter Training in Conflict and Post-conflict Situations (Routledge 2022) et Towards an Atlas of the History of Interpreting. Voices from around the Word (John Benjamins, 2023). Elle coordonne des cours de formation pour les interprètes qui partent sur le terrain, en mission humanitaire et des droits de l’homme, tel que le cours organisé conjointement par la FTI et le CICR (Comité international de la Croix-Rouge). En outre, elle est interprète de conférence pour des organisations internationales basées à Genève et membre active de l’AIIC.


 

Kilian G. SEEBER, Professeur associé

Kilian est interprète de conférence et possède une vaste expérience dans le domaine de l’arbitrage international, de la politique et de la diplomatie. Il est également accrédité auprès des institutions européennes et de l’Office européen des brevets. Professeur à l’Université de Genève et ancien directeur du Département d’interprétation de la FTI, il enseigne l’interprétation de conférence et dispense différentes formations pour formateurs d’interprètes. Ses recherches portent principalement sur les aspects cognitifs du traitement multilingue et multimodal ainsi que sur l’incidence de questions éthiques sur le processus d’interprétation. Il a participé au développement de plateformes de formation en ligne, de cours en format hybride et de modules d’apprentissage autonome pour interprètes.

Kilian a effectué ses études à l’Université de Vienne et à l’Université de Genève, où il a obtenu son doctorat en interprétation. Il a poursuivi sa formation postdoctorale au département de psycholinguistique de l’Université de York, au Royaume-Uni.


Retour en haut de page

Maître-assistants


Rhona AMOS, Maître-assistante

Rhona est maître-assistante au Département d’interprétation de la FTI et interprète de conférence. Ses recherches portent sur le traitement cognitif en interprétation, en particulier lorsque deux langues sont activées simultanément. Elle participe aux activités d'enseignement de la Maîtrise en interprétation de conférence et intervient en qualité de formatrice dans le cadre de la formation de base en interprétation consécutive organisée conjointement par la FTI et le CICR.

Rhona a obtenu son Doctorat en interprétation de conférence à l’Université de Genève en 2020. Elle est titulaire d’une Maîtrise en langues (interprétation et traduction) de l’Université Heriot-Watt, Édimbourg, et d’une Maîtrise en interprétation de conférence de l’Université de Genève.



Julia CARROLI, Assistante

Julia est interprète de conférence et travaille sur le marché institutionnel à Genève. Elle a rejoint le Département d'interprétation de la FTI en qualité d'assistante en août 2023. Avant d'arriver en Suisse, elle a travaillé sept ans en tant que traductrice en Argentine.

Julia est titulaire d'une Maîtrise en interprétation de conférence de l'Université de Genève. Elle a également fait des études d'interprétation, de traduction et d'enseignement du français langue étrangère à Rosario (Argentine).



christelle-leredde.png

Christelle LEREDDE, Assistante suppléante

Christelle est interprète de conférence professionnelle à Genève et travaille sur les marchés privé et institutionnel. En octobre 2023, elle a rejoint le Département d’interprétation de la FTI en tant qu’assistante suppléante.

Christelle a obtenu une Licence d’Allemand et une Maîtrise en Langues étrangères appliquées (anglais et allemand) à Paris avant de compléter sa Maîtrise en interprétation de conférence à l’Université de Genève.



Conor MARTIN, Assistant

Conor est interprète de conférence indépendant et travaille principalement pour les organisations internationales à Genève. Il est également assistant et prépare une thèse de doctorat au Département d'interprétation de la FTI. Il participe aux activités d’enseignement de la Maîtrise universitaire en interprétation de conférence et enseigne en outre à la Maîtrise d’études avancées (MAS) en formation d'interprètes et à la formation sur les bases en interprétation consécutive, organisée conjointement par la FTI et le CICR. Il s’intéresse particulièrement à l’éthique en interprétation et au positionnement de l’interprète, ainsi qu’à la manière dont les interprètes réagissent dans des situations d’interprétation exigeantes.

Titulaire d’un baccalauréat en langues modernes (français et espagnol) du Trinity College de l’Université d’Oxford et d’une Maîtrise en interprétation de conférence de l’Université de Genève, il prépare actuellement son doctorat au Département d’interprétation de la FTI.



dongpeng-pan.png

Dongpeng PAN, Assistant, doctorant

Dongpeng exerce en tant qu'interprète de conférence (anglais-chinois) depuis 2015. Il est assistant au Département d'Interprétation de la FTI et prépare une thèse de doctorat. Ses recherches portent principalement sur le traitement des informations visuelles en interprétation simultanée. Il s'intéresse à la façon dont les indices visuels et les informations verbales et auditives modifient l'attention et la charge cognitive des interprètes en interprétation simultanée. Par le biais de sa participation à différents projets de recherche, Dongpeng a également étudié les répercussions de différentes conditions audiovisuelles sur la fatigue et sur la charge cognitive en interprétation de conférence.


Retour en haut de page

Enseignants

Les cours d’interprétation sont dispensés par des enseignantes et enseignants hautement qualifié-es. Fort d’une vaste expérience professionnelle et d’une riche expérience en enseignement, le corps enseignant constitue la pierre angulaire de notre programme phare, la Maîtrise universitaire en interprétation de conférence(MA CI). 


Retour en haut de page