Colloques et conférences

15-16 décembre 2014 : L'enjeu du sens traduit

Faculté de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, CH
New Zealand Centre for Literary Translation, Victoria University of Wellington, NZ

L’ENJEU DU SENS TRADUIT
Genève, 15-16 décembre 2014

Faculté de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, CH
New Zealand Centre for Literary Translation, Victoria University of Wellington, NZ

Inscription

Inscription close

Informations pratiques

Comment arriver à la Faculté

Résumé

La question du sens est une problématique centrale pour la pratique et la théorie de la traduction. Au cours de ces dernières années, cette notion a été élaborée d’un point de vue théorique et méthodologique par différentes disciplines, telles que la linguistique, la littérature, les Cultural Studies, la philosophie, la sémiotique, les sciences cognitives et les sciences informatiques.

Toutes ces disciplines ont entretenu un lien étroit avec la traduction et elles ont appliqué leurs méthodes pour nourrir la réflexion théorique et améliorer la pratique traductive. Chaque méthode et chaque discipline déterminent le sens des concepts de texte et de traduction, ceux-ci n’étant que le résultat de la manière dont on les conçoit et construit. En résumé, l’on pourrait affirmer que chaque approche révèle un sens particulier de la traduction.

Le concept même de sens, de sens traduit, se transforme au fil des siècles et varie selon les différents contextes historiques et culturels, et selon le canal de communication.
L’objectif de ce colloque est d’explorer la notion de sens traduit selon quatre axes :

  • Sens traduit dans l’espace et le temps : méthodes et théories – l’apport interdisciplinaire.
  • Sens traduit et typologies traductives – traduction littéraire, poétique, traduction technique, scientifique, économique, juridique, etc.
  • Sens traduit et multimédias – traduction audiovisuelle, traduction intersémiotique (bandes dessinées, couvertures de livres, ekphrasis), localisation, funsubbing.
  • Ethique et esthétique du sens traduit – signifiant et signifié, expression et contenu, négociation du sens du texte dans le contexte.

Conférenciers invités
Michael Cronin (Dublin City University)
Carol O’Sullivan (University of Bristol)
Timothy Parks (IULM, Milano)

Théorie et pratique: table ronde sur la traduction littéraire
Orateurs invités:
Mariano Massimo Bocchiola (IULM, Milano), Piero Boitani (La Sapienza, Roma), Franca Cavagnoli (Università di Milano), Peter Fallon (Dublin), Paolo Febbraro (Sole24Ore, Rome), Antonella Francini (Syracuse University, Florence).
Présidence : Marco Sonzogni (Victoria University of Wellington, NZ)

Comité scientifique
Pierrette Bouillon (Université de Genève)
Mauro Ferraresi (IULM, Milano)
François Grin (Université de Genève, FTI)
Sonia Halimi (Université de Genève)
Lance Hewson (Université de Genève)
Alexander Künzli (Université de Genève)
Giancarlo Marchesini (Université de Genève)
Clara Montella (Università di Napoli, “L’Orientale”)
Fernando Prieto Ramos (Université de Genève)
Paolo Proietti (IULM, Milano)
Laura Salmon (Università di Genova)
Marco Sonzogni (Victoria University of Wellington)
Rovena Troqe (CeReS, Université de Limoges)

Comité d’organisation : Mauro Ferraresi, Giancarlo Marchesini, Marco Sonzogni, Rovena Troqe

Soumission des propositions de communication : Envoyer un résumé de 500 mots (sans la bibliographie) à l’adresse suivante : irene.strasly(at)unige.ch. Indiquer dans l’objet du courriel : OTM 2014

Langues de communication : anglais, français, italien et interprétation simultanée en français

Calendrier
Date limite de soumission des résumés: 30.09.2014
Confirmation d’acceptation/non-acceptation: 31.10.2014

26 février 2014
  2014