Archivi

Journée d'échanges sur la recherche à la FTI

Journée recherche 2024.png

À l’occasion de la journée européenne du multilinguisme (26 septembre) et de la Saint Jérôme (30 septembre), la Faculté organise une Journée d’échanges sur la recherche à la FTI le jeudi 26 septembre 2024. Cet événement marquera la rentrée du semestre d’automne et permettra à l’ensemble du personnel et des étudiant-es de la Faculté de se rencontrer autour de présentations de projets de recherche en cours dans les différents Départements.

Liste des posters présentés par nos collaborateurs et collaboratrices :

Participant-es Intitulé du poster Département/Unité
Sevita Caseres
Alexander Künzli
Tinka Stössel
Audiovisual translation research: Investigating subtitling in different contexts  TRAD/DE 
Conor Martin Categorising controls employed by conference-trained interpreters in challenging interpreting contexts  INT 
Pierrette Bouillon
Johanna Gerlach
Jonathan Mutal
Raphaël Rubino
 

Le projet RCnum : une édition sémantique et multilingue en ligne des registres du conseil de Genève 

 TIM 
Pierrette Bouillon
Bastien David
Johanna Gerlach
Rebeka Mali
Lucía Morado Vázquez
Silvia Rodríguez Vázquez
Irene Strasly
 

UNI-ACCESS : Accessibilité des sites web des Hautes écoles

 TIM 
Estelle Gross
Valérie Dullion
Étapes de la recherche en archives sur la traduction institutionnelle – Exemples tirés du projet « Places of Translation »  

TRAD/Centre Transius

Johanna Gerlach
Jonathan Mutal
Pierrette Bouillon
 

PictoDr, un outil de traduction vers les pictogrammes pour le domaine médical

 TIM
Gloria Zanella

Le « cycle de vie » de la métaphore dans la langue scientifique. Une étude en diachronie courte entre astrophysique et vulgarisation, en français et italien

TIM 
Donatella Pulitano
Aurélie Picton
Florine Voisard
 

Accompagner et comprendre la communication spécialisée, de l'administration publique à la Société française d'exobiologie. 
Regards sur l'équipe de terminologie

 

TIM, équipe terminologie

 Klara Boestad  

Traduire l'implicite dans les textes littéraires: cadres théoriques et analyse de cas

TRAD/FR

 Elisa Ruckstuhl  

Le journal de recherche : un outil pour les mémorant-es et doctorant-es de la FTI

TRAD/FR

 
 Lucie Spezzatti  

Genèse d’une traduction littéraire

 

TRAD/FR

 Sabrina Girletti Tarifs, méthodes de tarification et satisfaction professionnelle à l’ère de l’IA : Étude du marché de la traduction en Belgique et en Suisse TIM 
Céline de Graaf
Pierrette Bouillon
 

How Do Doctors Communicate With Allophone Patients? Situation in the Emergency Departments of French-Speaking Swiss Hospitals.

 TIM
Lise Volkart
Pierrette Bouillon
 

Les post-éditeurs, gardiens de la diversité lexicale et syntaxique : analyse comparative de la traduction humaine et de la post-édition en contexte professionnel

 TIM
Mariem Harbaoui
Sonia Halimi
 

State of Affairs of Written Medical Communication in Arabic-Speaking Health Care Settings. Case Study: Arabic Translation and Access to Information in Major Hospitals of Tunisia.

TRAD/AR

 
Razieh Azari
Sonia Halimi
 

Intitulé du poster : Translating Cultural References in Health Communication: Focus on Lay-friendliness

 

TRAD/AR

 Maha Al Adba  

Translating National Identity at the National Museum of Qatar.

 

TRAD/AR

 Dongpeng Pan  

The effect of sound quality on attention and load in language tasks.

 INT
 Diego Guzmán
Fernando Prieto Ramos
 

Examining competence, process and product in legal translation quality assurance: an illustrative study from the LETRINT project (Transius)

 

TRAD/Centre Transius

 Wujdan Hasan  

Self-mediated Translation in Social media

 

TRAD/AR

 Lucile Davier  

Traduction et flux d’information Sud-Nord à l’agence de presse internationale AFP

 

TRAD/FR

 Annarita Felici  

CHEU-lex: a trilingual parallel corpus of legal texts

 

TRAD/IT

Annarita Felici          
Paolo Canavese     
Cornelia Griebel
Giovanna Titus-Brianti

Multilingual accessible communication: a case study at the Swiss Federal Statistical Office

 

TRAD/IT

 Eugenia Portioli  

Language Accessibility for Migrants: On Easy and Plain Language Simplifications of Informative Texts in Multilingual Switzerland

 

TRAD/IT

Lucía Ormaechea
Nikos Tsourakis

From Complex to Simpler Transcriptions: Simplifying Spontaneous French Speech

 TIM
     
6 agosto 2024
  2024