Description |
Dans cette présentation, je m\'intéresserai à certaines expressions utilisées par les locuteurs français et coréens pour exprimer leurs opinions dans les conversations : je pense, je crois et je trouve en comparaison avec kes kath- (il (me) semble (que)). Andersen (2007) et Mullan (2010) ont montré que les trois expressions en français se grammaticalisent en marqueurs discursifs, perdant ainsi leur rôle de verbe recteur. J\'appuierai dans un premier temps la légitimité de ce statut de marqueur discursif pour les expressions en français, et je montrerai que kes kath- peut également être inclus au sein de cette catégorie. Puis, dans une perspective davantage sociolinguistique et comparative, j\'explorerai la corrélation entre leurs usages dans le discours des locuteurs et les valeurs culturelles de ces derniers. Nous verrons alors que ces expressions agissent comme des stratégies discursives divergentes dans les deux langues : si les expressions en français se comportent comme des indices linguistiques de l\'engagement du locuteur à l\'égard de son discours, kes kath- suppose un véritable détachement du locuteur envers le contenu propositionnel de son énoncé (Rhee, 2011). Nous explorerons également le potentiel de kes kath- à fonctionner dans les conversations en coréen comme une stratégie de politesse.
Références :
Andersen, H. L. (2007). « Marqueurs discursifs propositionnels ». In G. Dostie et C. D. Pusch (éds.), Les marqueurs discursifs 154 : 13-28.
Mullan, K. (2010). Expressing Opinions in French and Australian English Discourse. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Rhee, S. (2011). « From Politeness Discourse Strategy to Grammar: Grammaticalization of Stance Markers ». The Journal of Linguistic Science 59, 253–282.
|