Unité de russe

Лев Мнухин (Москва)

Марина Цветаева и французские писатели

Lev Mnuhin (Moscou)
Marina Cvetaeva et les écrivains français

В мире читательских интересов Марины Цветаевой французская литература, наряду с русской и немецкой, с юных лет занимала одно из первых мест. «Гюго, Дюма, Бальзак, Жорж Санд, и многие, и многие – наши родные писатели, не менее, чем им современные русские», – вспоминала она в 1932 году об увлечении в юности французскими авторами. Беглый обзор восприятия Цветаевой французской литературы, в том числе и в годы эмиграции, является кратким предисловием к докладу.

В 1926 г. Борис Пастернак прислал Цветаевой анкету для предполагавшегося издания библиографического Словаря писателей ХХ века. Отвечая на вопрос «любимые писатели (из современников)» Цветаева написала: Рильке, Роллан, Пастернак . Что могло литературно связывать одного из крупнейших поэтов столетия и писателя и публициста Роллана, чьи судьбы и во многом творческие позиции были столь различны? В докладе предпринята попытка выявить точки соприкосновения их мироощущения, нащупать общее в их отношении к искусству, духовному творчеству. В качестве изучаемых текстов были рассмотрены, с одной стороны, роман Роллана «Жан-Кристоф» и проза и письма Цветаевой, с другой.

Круг личных знакомых Цветаевой в парижской среде французских писателей не был широким. В конце 1920-х – начале 1930-х личные отношения связывали ее с Шарлем Вильдраком, Жаном Шюзевилем, Натали Клиффорд-Барни. Наиболее близким и относительно продолжительным складывалось ее знакомство с Ш. Вильдраком, но и здесь «из дружбы ничего не вышло: дружбы не вышло». Помимо историй личных контактов в докладе рассмотрены все известные на сегодняшний день эпистолярные обращения Цветаевой к своим французским коллегам (А. Жиду, О. Обри и др.).

В заключение дается небольшой комментарий к составу личной библиотеки Цветаевой, привезенной ею из Франции на родину.